На головну |
... |
Давньогрецьке кодування:
Шрифт «Arial Unicode MS» дозволяє відображати все, що
потрібно. Він постачається з MS Office 2000 і новішими (його необхідно
встановлювати з диска додатково). Виглядає
не надто гарно і важить 23 МБ, зате всі символи
для всіх мов правильно відображаються.
Більш привабливий на вигляд варіант - шрифт ««Palatino Linotype» (1 МБ).
Також підійде «Athena», а для деяких «Lucida Sans Unicode». Розмір
грецьких текстів приблизно уп'ятеро
більший за криличні/латиничні тексти через
особливості кодування. Безкоштовні шрифти можна спробувати знайти на цьому сайті.
Деякі великі тексти
ви можете скачати і як .zip архів.
Архаїка
- Класика
- Еллінізм - Римське
панування
Критика
КБ | ||||
Гомер (Homer, Όμήρου) | (VIII ст. до Р.Х.) Давньогрецький поет | |||
LS | 3968 |
|
Ίλιας | "Іліада". Див. також .zip архів (520 КБ). |
LS | 3098 |
|
Οδύσσεια | "Одіссея". Див. також .zip архів (399 КБ). |
AeLib |
1070 |
|
Іліада. Переклад Б. Тена (1978) | Давньогрецька епопея, що розповідає про Троянську війну. |
AeLib |
841 |
|
Одіссея. Переклад Б.Тена (1968) | Вершина класичного епосу. Епопея оповідає про повернення Одіссея, одного з героїв Троянської війни, на рідний острів Ітаку. |
|
|
Інші переклади: | ||
AeLib |
349 |
|
Іліада. Переказ для дітей К.Гловацької (1980) | Прозовий переказ "Іліади" для дітей. |
Потрібні: фрагменти (оригінали і укр. переклади) Дитячий переказ "Одіссеї" (укр). |
||||
Гесіод (Hesiod, Ήσιόδου) | (VIII ст. до Р.Х.) Давньогрецький поет. Засновник дидактичного епосу. | |||
LS |
272 |
|
Θεογονια | "Теогонія" - давньогрецький оригінал. |
LS |
203 |
|
Επγα Και Ημεραι | "Роботи і дні" - давньогрецький оригінал. |
LS |
117 |
|
Άσπίς Ήρακλέους | "Щит Геракла" - давньогрецький оригінал. |
AeLib |
30 |
|
Роботи і дні. Переклад В.Свідзинського [скорочено] (1936) | Хліборобська дидактична поема. Скорочений текст. |
БМ |
65 |
|
Теогония (О происхождении богов). Перевод В.Вересаева (1963) | "Теогонія". |
БМ |
54 |
|
Работы и дни. Перевод В.Вересаева (1963) | "Роботи та дні". |
BR | 69 | ![]() |
The Theogony. Translated by H.G. Evelyn-White (1914) | Точний науковий переклад "Теогонії" (прозою). |
BR | 59 | ![]() |
Works and Days. Translated by H.G. Evelyn-White (1914) | Точний науковий переклад "Робіт та днів" (прозою). |
BR | 35 | ![]() |
The Shield of Heracles. Translated by H.G. Evelyn-White (1914) | Точний науковий переклад "Щиту Геракла" (прозою). |
BR | 75 | ![]() |
The Catalogues of Women and the Eoiae (fragments). Translated by H.G. Evelyn-White (1914) | Точний науковий переклад "Каталогу жінок". |
BR | 45 | ![]() |
Fragments. Translated by H.G. Evelyn-White (1914) | Точний науковий переклад решти фрагментів. |
Потрібні: повний український переклад поеми "Роботи і дні" укр. переклади: Теогонія Щит Геракла Каталог жінок Фрагменти з інших праць (9 творів), невизначені та сумнівні фрагменти; давньогрецькі оригінали відсутніх фрагментів |
Гомерівські гімни | Збірка з гімнів богам. Найстаріші гімни VIII ст. до Р.Х., найновіші - V ст до Р.Х. | |||
P | 1208 | ![]() |
Homeric Hymns (VIII-V AC) | Усі 34 гімни в оригіналі. |
AeLib |
4 |
|
Гомерівські гімни. Переклад В.Пащенка [уривки] (2001) | 2 невеликі гімни та ще три фрагменти з великих гімнів. |
Потрібні: повні українські переклади гімнів; |
||||
Пародійний епос | Сюди належить "Батрахоміомахія", та деякі дрібні фрагменти інших пародійних поем. Їх хронологія суперечлива. | |||
AU | 90 | ![]() |
Βατραχομυομαχια (c. 100 AC) | Приписується Гомеру, але була написана, швидше за все, у І ст. до Р.Х. Деякі вчені відносять її до IV ст. до Р.Х. |
AeLib |
16 |
|
Батрахоміомахія, або Війна жаб та мишей. Переклад П.Стрільцева (1968) | Текст з хрестоматії. Немає 150 рядків усередині. |
Потрібні: повний український переклад; давньогрецькі оригінали решти фрагментів з пародійного епосу ("Маргіт" та ін.), їхні укр. переклади; |
||||
Езоп (Aesop) | (VI ст. до Р.Х.) Його байки - рай для плагіаторів усіх часів. | |||
AeLib |
14 |
|
Байки. Переклад А.Білецького, Ю.Мушака (1938, 1961) | 15 найвідоміших байок з різних хрестоматій. |
AeLib |
202 |
|
Езопові байки. Переказ для дітей П.Цімікалі. Переклад В.Забаштанського, А.Чердаклі (1990) | Це переклад з книги грецької письменниці П.Цімікалі, що переказала байки Езопа для дітей. 68 байок. |
Потрібні: повні українські переклади решти байок: Езоп. Байки. Пер. Ю.Мушака. К., 1961. давньогрецькі оригінали |
||||
Лірика класичної доби | ||||
Семонід Аморгський (Σημονιδης , Semonides) | (Семонід Аморгський, 700?-640? до Р.Х.) Поет, автор ямбів та елегій. | |||
AU |
52 |
|
Opera | Усі твори: 1 елегія, 2 ямби та 41 дрібний фрагмент з ямбів. |
AeLib | 29 | ![]() |
Поезії. Переклади різні (1984, 1994, 2002) | Повний переклад двох ямбів В.Маслюка, а також інші переклади цих віршів і фрагментів з них А.Содомори, І.Франка та ін. |
Потрібні: Український переклад елегії та дрібних фрагментів (41 шт.) (здається, ще не існує) |
||||
|
|
Каллін (Καλλινος , Kallinos) | (сер. VII до Р.Х.) Поет. | |
AU |
10 |
|
Ελεγεια | Усі твори: 1 елегія та три фрагменти з елегій. |
AeLib | 12 | ![]() |
Елегії. Переклад В.Маслюка, Н.Пащенко (1995, 2001) | Переклад однієї елегії та два інші переклади фрагментів з цієї ж елегії. Передмова. |
Потрібні: Український переклад неперекладених фрагментів (3 шт.) (здається, ще не існує) |
||||
|
|
Архілох (Archilochos) | (680?-630? до Р.Х.) Гомерівська традиція, але протиставив епічному ідеалу новий образ індивідуалізованої людини. | |
AU |
196 |
|
Opera | Повне зібрання поезії Архілоха, точніше, тих фрагментів, що збереглись. Загалом 155: елегії, ямби, епіграми та ін. |
AeLib |
7 |
|
Поезія. Переклади різні (1968, 2000) | 6 віршів. |
|
|
Тіртей (Tyrtaios) | (VII ст. до Р.Х.) Поет. | |
AeLib |
7 |
|
Поезія. Переклад Г.Кочура (1936) | 2 вірші. |
|
|
Мімнерм (Mimnermos) | (VII ст. до Р.Х.) Поет. | |
AeLib |
4 |
|
Поезія. Переклад Г.Кочура (1936) | 2 вірші. |
|
|
Солон (Solon) | (640?-560? до Р.Х.) Поет. | |
AeLib |
5 |
|
Елегія до афінських громадян. Переклад В.Державина (1936) | Уривки з перекладу (з хрестоматії). |
|
|
Сапфо (Sappho) | (630?-590? до Р.Х.) Поетеса. | |
AeLib |
13 |
|
Поезія. Переклади різні (1968) | 11 віршів. |
|
|
Алкей (Alkaios) | (630?-590? до Р.Х.) Поет. | |
AeLib |
11 |
|
Поезія. Переклади різні (1968) | 9 віршів. |
|
|
Феогнід (Theognis) | (Теогнід, 2 пол. VI ст. до Р.Х.) Автор елегій політичного та любовного змісту. | |
AeLib |
5 |
|
Поезія. Переклад Г.Кочура | 7 віршів. |
|
|
Анакреонт (Anacreon) | (570?-478 до Р.Х.) Оспівував чуттєві радощі життя. Часто присутній емоційний фон - старість, передчуття смерті. | |
AeLib |
8 |
|
Поезія. Переклади різні (1936, 2000) | 7 віршів. |
|
|
Анакреонтика (Anacreontea) | Поезія Анакреонта породила багато наслідувань, як серед його сучасників, так і в пізню античність та пізніші епохи. | |
AeLib |
5 |
|
Поезія. Переклади різні (1936) | 4 вірші. |
|
|
Симонід Кеоський (Simonides) | (Сімонід Кеоський, 550-469 до Р.Х.) Поет. | |
AeLib |
4 |
|
Поезія. Переклад А.Білецького (1936) | 2 вірші. |
|
|
Піндар (Pindarus) | (518?-442? до Р.Х.) Хорові пісні, гімни, епінікії. Поезія вирізняється складністю строфічної структури, піднесеністю мови та багатьма асоціативними переходами. | |
LS |
59 |
|
Olympia I, Nemea I | Оригінали двох од. |
AeLib |
13 |
|
Перша піфійська ода до Гієрона. Переклад В.Державина (1936) | Окрема ода. |
|
Вакхілід (Bacchylides): | (V ст. до Р.Х.) Автор епінікій та дифірамбів. | ||
AeLib |
5 |
|
Тесей. Переклад А.Содомори (1968) | Дифірамб. |
Есхіл (Aeschylus, Αισχύλου) | Давньогрецький трагік. | |||
LS | 209 |
|
Έπτα επι Θήβας (V AC) | "Семеро проти Фів" - давньогрецький оригінал. |
LS | 243 |
|
Προμηθευς Δεσμώτης (469 AC) | "Прометей закутий" - давньогрецький оригінал. |
AeLib |
54 |
|
Прометей закутий. Переклад Б.Тена (1981) | Найвідоміша трагедія Есхіла |
UC | 89 | ![]() |
Перси. Переклад А.Содомори (1981) | Трагедія. |
Орестея: | Трилогія. Поставлена 458 року до Р.Х. | |||
LS | 310 |
|
1. Άγαμεμνον | "Агамемнон" - давньогрецький оригінал. |
LS | 212 |
|
2. Χοηφόροι | "Хоефори" - давньогрецький оригінал. |
LS |
194 |
|
3. Ευμενίδες | "Евменіди" - давньогрецький оригінал. |
Потрібні: "Перси" - давньогрецький оригінал решта українських перекладів, зокрема видання: Есхіл. Трагедії. Пер. Б.Тена, А.Содомори. К., 1990. |
||||
Софокл (Sophocles) | Давньогрецький трагік. | |||
AeLib |
70 |
|
Антігона. Переклад Б.Тена (1981) | трагедія |
AeLib |
82 |
|
Цар Едіп. Переклад Б.Тена (1981) | трагедія |
Потрібні: українські переклади решти трагедій, зокрема видання: Софокл. Трагедії. Пер. Б.Тена, А.Содомори. К., 1989. (Електра, Філоктет, Едіп у Колоні) давньогрецькі оригінали решти трагедій |
||||
Евріпід (Euripidus, Ευριπίδης) | Один з трьох давньогрецьких трагіків. | |||
LS |
283 |
|
Μηδεια (431 AC) | "Медея" - давньогрецький оригінал. |
AeLib |
70 |
|
Алкеста. Переклад А.Содомори (1993) | Перша трагедія Евріпіда. |
AeLib |
78 |
|
Медея. Переклад Б.Тена (1981) | Одна з найвідоміших трагедій Евріпіда. |
AeLib |
79 |
|
Гіпполіт. Переклад А.Содомори (1993) | Трагедія |
AeLib |
82 |
|
Геракл. Переклад А.Содомори (1993) | Трагедія |
AeLib |
72 |
|
Троянки. Переклад А.Содомори (1993) | Трагедія |
AeLib |
72 |
|
Електра. Переклад А.Содомори (1993) | Трагедія |
AeLib |
84 |
|
Іфігенія в Авліді. Переклад А.Содомори (1993) | Трагедія |
AeLib |
80 |
|
Іфігенія в Тавриді. Переклад А.Содомори (1993) | Трагедія |
AeLib |
73 |
|
Вакханки. Переклад А.Содомори (1993) | Трагедія |
Потрібні: українські переклади (хоч їх, можливо, більш і нема): Кіклоп (сатирівська драма) Гекуба Андромаха Благальниці Іон Єлена Орест Геракліди Фінікіянки Рес (авторство під сумнівом) решта давньогрецьких оригіналів |
||||
Арістофан (Άριστοφάνης, Aristophanes) | Найвідоміший давньогрецький комедіограф. | |||
LS | 415 | ![]() |
Άχαρνεις (425 AC) | "Ахарняни". |
LS | 489 | ![]() |
Ίππεις (424 AC) | "Вершники". |
LS | 516 | ![]() |
Σφηκες (422 AC) | "Оси". |
LS | 448 | ![]() |
Ειρήνη (421 AC) | "Мир". |
LS | 546 | ![]() |
Λυσιστράτη (411 AC) | "Лісістрата". |
LS | 463 | ![]() |
Βάτραχοι (405 AC) | "Жаби". |
AeLib |
88 |
|
Ахарняни. Переклад А.Содомори (1980) | Комедія "Ахарняни". |
AeLib | 110 |
|
Хмари. Переклад Б.Тена (1980) | Комедія. |
AeLib | 113 |
|
Оси. Переклад В.Свідзинського (1980) | Комедія. |
AeLib | 101 |
|
Мир. Переклад А.Содомори (1980) | Комедія. |
AeLib | 97 |
|
Лісітрата. Переклад Б.Тена (1980) | Комедія. |
AeLib | 117 |
|
Жаби. Переклад Б.Тена (1980) | Комедія. |
Потрібні: українські переклади (якщо існують): Вершники Птахи Жінки на святі Фесмофорій Жінки в Народних зборах Плутос (Багатство) решта давньогрецьких оригіналів |
||||
Геродот (Herodotus, Ηροδότου) | Найвідоміший давньогрецький історіограф. | |||
|
Історії у дев'яти книгах: | Див. також .zip архів оригіналу (849 КБ) та .zip архів перекладу (791 КБ) | ||
LS | 970 | ![]() |
Ιστοριων πρωτη επιγραφόμενη Κλειω | Перша книга "Кліо". |
LS | 818 | ![]() |
Ιστοριων δεύτερη επιγραφόμενη Ευτερπη | Друга книга "Евтерпа". |
LS | 708 | ![]() |
Ιστοριων τρίτη επιγραφόμενη Θάλεια | Третя книга "Талія". |
LS | 748 | ![]() |
Ιστοριων τετάρτη επιγραφόμενη Μελπομένη | Четверта книга "Мельпомена". |
LS | 512 | ![]() |
Ιστοριων πεμπτη επιγραφόμενη Τερψιχόρη | П'ята книга "Терпсіхора". |
LS | 538 | ![]() |
Ιστοριων εκτη επιγραφόμενη Ερατω | Шоста книга "Ерато". |
LS | 910 | ![]() |
Ιστοριων εβδόμη επιγραφόμενη Πολύμνια | Сьома книга "Полімнія". |
LS | 540 | ![]() |
Ιστοριων ογδόη επιγραφόμενη Ουρανία | Восьма книга "Уранія". |
LS | 509 | ![]() |
Ιστοριων ενάτη επιγραφόμενη Καλλιόπη | Дев'ята книга "Калліопа". |
AeLib | 295 | ![]() |
І. Кліо. Переклад А.Білецького (1993) | Перша книга. |
AeLib | 291 | ![]() |
ІІ. Евтерпа. Переклад А.Білецького (1993) | Друга книга. |
AeLib | 184 | ![]() |
ІІІ. Талія. Переклад А.Білецького (1993) | Третя книга. |
AeLib | 225 | ![]() |
IV. Мельпомена. Переклад А.Білецького (1993) | Четверта книга. Про скіфів. |
AeLib | 156 | ![]() |
V. Терпсіхора. Переклад А.Білецького (1993) | П'ята книга. |
AeLib | 166 | ![]() |
VI. Ерато. Переклад А.Білецького (1993) | Шоста книга. |
AeLib | 241 | ![]() |
VII. Полімнія. Переклад А.Білецького (1993) | Сьома книга. |
AeLib | 143 | ![]() |
VIII. Уранія. Переклад А.Білецького (1993) | Восьма книга. |
AeLib | 130 | ![]() |
IX. Калліопа. Переклад А.Білецького (1993) | Дев'ята книга. |
Фукідід (Thucydides, Θουκυδίδου) | (460-400 до Р.Х.) Давньогрецький історіограф. Його "Історія" - вершина античної історіографії. | |||
|
Історія Пелопоннеської війни (Ιστοριων): | У 8 книгах. Див. також .zip архів оригіналу (663 КБ). | ||
LS | 766 | ![]() |
Ιστοριων Α | Книга 1. |
LS | 630 | ![]() |
Ιστοριων Β | Книга 2. |
LS | 631 | ![]() |
Ιστοριων Γ | Книга 3. |
LS | 761 | ![]() |
Ιστοριων Δ | Книга 4. |
LS | 574 | ![]() |
Ιστοριων Ε | Книга 5. |
LS | 637 | ![]() |
Ιστοριων Ζ | Книга 6. |
LS | 581 | ![]() |
Ιστοριων Η | Книга 7. |
LS | 658 | ![]() |
Ιστοριων Θ | Книга 8. |
AeLib | 18 | ![]() |
Промова Перікла (фрагмент з "Історії Пелопоннеської війни"). Переклад А.Білецького (1936) | Невеликий фрагмент з другої книги "Історії..." |
Потрібні: повні українські переклади "Історії Пелопоннеської війни" та інших творів; давньогрецькі оригінали |
||||
Ксенофонт (Xenophon, Ξενοφώντος) | (430-354 до Р.Х.) Давньогрецький письменник та історик. Автор "Грецької історії" у 7 книгах. | |||
LS | 1914 | ![]() |
Κύρου Άνάβασις | "Анабазис". |
LS | 300 | ![]() |
Συμποσιον | "Симпозіум". |
AeLib | 23 | ![]() |
Історія Пантеї та Араспа (фрагменти з "Кіропедії"). Переклад Б.Зданевича (1936) | Невеликі фрагменти з 5-7 книг "Кіропедії". |
Потрібні: повні українські переклади "Кіропедії" та інших творів; давньогрецькі оригінали "Кіропедії", "Грец.історії" |
||||
Демосфен (Demosthenes) | Давньогрецький оратор. | |||
AeLib | 17 | ![]() |
Друга промова проти Філіппа. Переклад Й.Кобова (1936) | Одна з промов Демосфена (трохи скорочена). |
Потрібні: повні українські переклади решти промов; давньогрецькі оригінали |
Менандр (Menander) | Давньогрецький комедіограф елліністичної доби | |||
AeLib | 28 | ![]() |
Відлюдник. Переклад А.Содомори (1968) | Комедія. |
AeLib | 13 | ![]() |
Полюбовний суд. Переклад І.Франка [фрагмент] | Комедія. |
Потрібні: повні українські переклади решти комедій; давньогрецькі оригінали |
||||
Герод | Герод (Геронд) - автор побутових сценок - "міміямбів". | |||
AeLib | 7 | ![]() |
Учитель. Переклад В.Маслюка (1936) | Один з "міміямбів". |
Потрібні: українські переклади решти міміямбів; давньогрецькі оригінали |
||||
Каллімах | Александрійський поет. | |||
AeLib | 5 | ![]() |
Відповідь тельхінам. Переклад А.Смотрича (1936) | Одна з епіграм. |
Потрібні: українські переклади решти епіграм; давньогрецькі оригінали |
||||
Аполлоній | Аполлоній Родоський | |||
AeLib | 8 | ![]() |
Аргонавтика. Переклад А.Смотрича [уривки] (1936) | Два невеликих уривки з третьої книги. |
Потрібні: повний український переклад (не існує); давньогрецький оригінал |
||||
Феокріт | Феокріт (Теокріт) автор ідилій. | |||
AeLib | 40 | ![]() |
Ідилії. Переклад В.Самоненка (1936) | Три ідилії і уривок зі ще двох. |
Потрібні: українські переклади решти ідилій; давньогрецькі оригінали |
||||
Леонід | Леонід з Тарента, автор епіграм про простолюдинів. | |||
AeLib | 5 | ![]() |
Епіграми. Переклад А.Смотрича (1936) | 4 епіграми. |
Потрібні: українські переклади решти епіграм; давньогрецькі оригінали |
Плутарх (Plutarch) | Історіограф і філософ. | |||
Порівняльні життєписи: | Порівняльні біографії греків і римлян. 25 пар. | |||
AeLib | 169 | ![]() |
Перікл і Фабій Максім. Переклад Й.Кобова, Ю.Цимбалюка (1991) | Життєписи |
AeLib | 188 | ![]() |
Нікій і Красс. Переклад Й.Кобова (1991) | Життєписи |
AeLib | 331 | ![]() |
Александр і Цезар. Переклад Й.Кобова (1991) | Життєписи |
AeLib | 129 | ![]() |
Агід і Клеомен. Переклад Й.Кобова (1991) | Життєписи |
AeLib | 92 | ![]() |
Тіберій і Гай Гракхи. Переклад Й.Кобова (1991) | Життєписи |
AeLib | 198 | ![]() |
Демосфен і Ціцерон. Переклад Й.Кобова, Ю.Цимбалюка (1991) | Життєписи |
UC | 59 | ![]() |
Агесілай. Переклад ? | Окремий життєпис. |
AeLib | 22 | ![]() |
Солон. Лікург. Переклад Ю.Мушака [уривки] (1936) | Скорочені переклади життєписів з різних пар. |
Потрібні: українські переклади решти життєписів, українські переклади "Моралій"; давньогрецькі оригінали |
||||
Лукіан (Lucian, Λουκιανου) | Автор сатиричних діалогів, повістей тощо. | |||
LS | 299 | ![]() |
Θεων διαλογοι | "Сатиричні діалоги" - 25 діалогів. |
AeLib | 53 | ![]() |
Сатиричні діалоги. Переклад А.Сагарди (1968) | 4 діалоги. |
Потрібні: українські переклади решти діалогів та інших творів |
||||
Лонг | Автор роману "Дафніс і Хлоя" | |||
AeLib | 17 | ![]() |
Дафніс і Хлоя. Переклад В.Державина [уривки] (1936) | Уривки з роману. |
Потрібні: український переклад: Лонг. Пастуша повість про Дафніса і Хлою. Пер. В.Державина. К., 1936. давньогрецький оригінал |
||||
Геліодор | Автор роману "Ефіопіка" | |||
AeLib |
14 | ![]() |
Ефіопіка. Переклад В.Зданевича [уривки] (1968) | Уривки з роману. |
Потрібні: повний український переклад (не існує); давньогрецький оригінал |
||||
БМ - Библиотека Мошкова (Lib.ru)
AU - Bibliotheca Augustana (www.fh-augsburg.de/~harsch/augustana.html)
LS - The Little Sailing (www.mikrosapoplous.gr/en/index.htm)
UC - Бібліотека Українського центру (ukrcenter.com)
BR - Berkley Digital Library Sunsite (sunsite.berkeley.edu)
P - Perseus (perseus.tufts.edu)Див. також Історія античної літератури.