На головну |
... |
Сюди відносяться як твори белетристів, так і представників високої літератури. Автори розміщені за абеткою, спершу народні казки.
Кб | ||||
Народні казки (Folk Tales) | Тут зібрані народні казки різних частин світу, різних країн і народів. | |||
AeLib | 368 |
|
Народні казки Європи. Переклади і перекази різні (1989) | 37 народних казок більшості європейських народів. |
AeLib | 239 |
|
Народні казки Азії. Переклади і перекази різні (1989) | 20 народних казок народів Азії. |
AeLib | 44 |
|
Народні казки Африки. Перекази різні (1989) | 13 африканських народних казок. |
AeLib | 37 |
|
Народні казки Америки. Переклади і перекази різні (1989) | 8 південно- і центральноамериканських народних казок. |
AeLib | 5 |
|
Народні казки Австралії. Переклади О.Ткачова (1989) | 2 австралійські народні казки. |
Ганс Християн Андерсен (Hans Cristian Andersen) | (або Ханс Крістіан Андерсен, 1805-1875). Всесвітньо відомий датський письменник. Його казки мають велике художнє значення. | |||
PR | 3 |
|
Prinsessen på ærten | "Принцеса на горошині" - датський оригінал. |
AeLib | 325 |
|
Казки. Переклад О.Іваненко, В.Грінчака, А.Слинько (1992) | Збірка вибраних казок - 21 казка. Моя найулюбленіша - "Принцеса на горошині". |
Потрібні: українські переклади решти казок |
||||
Ліман Френк Баум (Lyman Frank Baum) | (1856 - 1919). Американський письменник. | |||
Оз: | ||||
AeLib | 199 |
|
1. Чарівник Країни Оз. Переклад М.Пінчевського (2003) | Перша повість-казка з багатотомного циклу про Країну Оз. |
Потрібні: українські переклади решти романів та повістей |
||||
Вільгельм Гауф (Hauff) | (1802-1827). Німецький письменник-романтик. Автор казок на основі німецького та східного фольклору, ліричних віршів та історичного роману "Ліхтенштейн." | |||
AeLib | 317 |
|
Казки. Переклад Є.Поповича (2001) | 7 казок: (Маленький Мук, Гаданий принц, Карлик Ніс тощо). |
Потрібні: українські переклади решти казок |
||||
Брати Грімм (Brüder Grimm) | Якоб (1785-1863) та Вільгельм (1786-1859). Німецькі письменники-романтики, світову славу їм принесли публікації німецьких народних казок. | |||
AeLib | 256 |
|
Казки. Переклад Є.Поповича та С.Сакидона (2002) | Збірка з 30 вибраних казок. |
Потрібні: українські переклади решти казок |
||||
Роальд Дал (Brüder Grimm) | (або Даль, 1916-1990). Англійський письменник, автор багатьох творів для дітей, зокрема "Чарлі і шоколадна фабрика", "Джеймс і гігантський персик", "Матільда". Вплинув на творчість Джоани Ролінг. Офіційний сайт: www.roalddahl.com. | |||
AeLib | 163 |
|
Чарлі і шоколадна фабрика. Переклад В. Морозова (2005) | Найпопулярніша книга Роальда Дала. Жив собі хлопчик, якому раз на рік, на день народження, дарували єдиний дарунок - маленький шоколадний батончик. Але хлопчик мав добре серце, і тому з ним трапилась дивовижна пригода... |
Потрібні: українські переклади решти повістей англійські оригінали |
||||
Міхаель Енде (Michael Ende) | Німецький дитячий письменник, автор "Безкінечної історії" та інших творів. | |||
AeLib | 378 |
|
Момо. Переклад Є.Горевої (1985) | Прекрасний роман про час та вірність. |
Потрібні: Безкінечна історія; Німецькі оригінали |
||||
Льюїс Керролл (Lewis Carroll) | (1832-1898, справжнє прізвище Доджсон) Англійський письменник, математик. | |||
AeLib |
175 |
|
Аліса в Країна Чудес. Переклад В.Корнієнка (2001) | Книги про Алісу насправді зовсім недитячі. Їх можна читати і як ілюстрації до математичної логіки, засновником якої був Доджсон, і в психоаналітичному ключі (не марно він був улюбленим письменником Набокова). Льюїс був одним з тих письменників і філософів ХІХ століття, з творчості яких у ХХ народився постмодернізм. |
AeLib |
192 |
|
Аліса в Задзеркаллі. Переклад В.Корнієнка (2001) | |
Інші переклади: | ||||
Дж |
21 |
|
Вірші з роману "Аліса в Країні Чудес". Переклад М.Лукаша (1990) | Вірші в перекладі М.Лукаша. |
Сєрґєй Козлов (Сергей Козлов) | (22.08.1939) Російський письменник-казкар. | |||
Пер. | 58 |
![]() |
Їжачок у тумані. Переклад І.Андрусяка (2007) | Дитяча казка. Книга №1 з трилогії про Їжачка. |
Пер. | 104 |
![]() |
А чи ми справді будемо завжди? Переклад І.Андрусяка (2007) | Дитяча казка. Книга №2 з трилогії про Їжачка. |
... | 53 |
![]() |
Їжачок у тумані. Переклад Т.Савченко (200?) | Дитяча казка. Книга №1 з трилогії про Їжачка. Переклад здійснено десь у 2006-2007 роках |
... | 97 |
![]() |
Ми будемо завжди, адже так? Переклад Т.Савченко (200?) | Дитяча казка. Книга №2 з трилогії про Їжачка. Переклад здійснено десь у 2006-2007 роках |
Джеймс Крюс | Німецький дитячий письменник. | |||
AeLib |
116 |
|
Флорентіна. Переклад Г.Кирпи (1991) | Повість про проблеми стосунків батьків і дітей. |
AeLib |
366 |
|
Тім Талер, або Проданий сміх. Переклад Ю.Лісняка, (1991) | Найвідоміший твір Крюса за який він отримав премію Андерсена. Варіація на тему Фауста та Петера Шлеміля. |
Мій прадідусь і я | ||||
AeLib | 266 |
![]() |
1. Мій прадідусь і я. Переклад Ю.Лісняка (1989) | Повість. Перша частина дилогії. З ілюстраціями. |
AeLib | 327 |
|
2. Мій прадідусь, герої та я. Переклад Є.Горевої (1991) | Повість. Друга частина дилогії. |
Потрібні:
Німецькі оригінали |
||||
Астрід Ліндгрен (Astrid Lindgren) | (1907-2001). Шведська письменниця. | |||
Пеппі Довгапанчоха: | Насправді героїню звати "Пíппі" (Pippi) | |||
AeLib |
125 |
|
1. Пеппі Довгапанчоха. Переклад О.Сенюк (1990) | Книга, що зробила авторку всесвітньо відомою. |
AeLib |
126 |
|
2. Пеппі Довгапанчоха сідає на корабель. Переклад О.Сенюк (1990) | Друга частина трилогії. |
AeLib |
114 |
|
3. Пеппі Довгапанчоха в Південних морях. Переклад О.Сенюк (1990) | Третя частина трилогії. |
Малий та Карлсон: | Трилогія. Найвідоміший твір Ліндгрен. | |||
AeLib |
145 |
|
1. Малий і Карлсон, що живе на даху. Переклад О.Сенюк (1990) | Перша частина трилогії. |
AeLib |
150 |
|
2. Карлсон прилітає знов. Переклад О.Сенюк (1990) | = "Карлссон, що живе на даху прилітає знову". |
AeLib |
179 |
|
3. Нові пригоди Карлсона, що живе на даху. Переклад О.Сенюк (1990) | = "Карлссон, що живе на даху пустує знову". |
Знаменитий детектив Калле Блюмквіст: | Детективна трилогія Ліндгрен. | |||
AeLib |
178 |
|
1. Детектив Блюмквіст здобуває славу. Переклад О.Сенюк (2003) | = "Супердетектив Блюмквіст". Калле розслідує крадіжку. |
AeLib |
223 |
|
2. Детектив Блюмквіст ризикує. Переклад О.Сенюк (2003) | Друга частина трилогії. Калле розслідує вбивство. |
AeLib |
225 |
|
3. Калле Блюмквіст і Расмус. Переклад О.Сенюк (2003) | Третя частина. Калле розслідує викрадення дитини. |
Інші повісті: | ||||
AeLib |
261 |
|
Брати Лев'яче Серце. Переклад О.Сенюк (1985) | Чарівна повість-казка. |
AeLib |
248 |
|
Расмус-волоцюга. Переклад О.Сенюк (1990) | Пригодницька повість. |
AeLib |
156 |
|
Міо, мій Міо. Переклад О.Сенюк (1990) | Прекрасна лірична повість-казка. |
Потрібні: українські переклади: трилогія "Всі ми - діти з Буллербю", "Знову про дітей із Буллербю", "Весело живеться в Буллербю"; трилогія про Каті ("Каті в Америці", "Каті в Італії", "Каті в Парижі"); дилогія "Діти з вулиці Брокмакаргатан", "Лотта з вулиці Брокмакаргатан"; дилогія про Мадікен трилогія про Еміля + збірка оповідань "Іда та Еміль з Леннеберги"; Бріт-Марі виливає душу; Керстін та я; Расмус, Понтус та Токер; Ми - на острові Сальткрока; Самуель Август з Севедсторпу та Ханна з Хульту; Ронья, дочка розбійника; Кмітлива Кайса та інші діти (збірка оповідань); Малюк Нільс Карлссон (збірка оповідань); Сонячна Галявинка (збірка оповідань); шведські оригінали; |
||||
Алан Александер Мілн (Alan Alexander Milne) | (1882-1956). Англійський письменник | |||
AeLib |
354 |
|
Вінні-Пух. Переклад Л.Солонька (1963) | Ця дитяча книга насправді не така проста, як здається на перший погляд. |
Шарль Перро (Perrault) | (1628-1703). Французький письменник. | |||
AeLib | 146 |
|
Казки матінки моєї Гуски. Переказ Р.Терещенка (2001) | (= "Казки матінки моєї Гуски, або ж Історії та оповідки минулих часів з повчальними висновками", 1697). Збірка з 11 казок. |
Потрібні: українські переклади казок |
||||
Елеонор Портер (Porter) | Американська письменниця. | |||
AeLib | 306 |
![]() |
Поліанна. Переклад Б.Гори (2004) | Книга про дівчинку, що намагається жити Грою в радість. Написана у протестантській системі цінностей, тому для православних багато що виглядатиме примітивним. |
Рудольф Еріх Распе (Raspe) | (1734-1794). Німецький письменник. Анонімно опублікував всесвітньо відому книгу про барона Мюнхгаузена (який, до речі, мав реального прототипу). | |||
ДС | 179 |
![]() |
Пригоди барона Мюнхгаузена (Переказ К.Чуковського). Переклад Г.Тютюнника (1981) | Переказ для дітей оповідань про барона Мюнхгаузена. З ілюстраціями. |
Потрібні: повні українські переклади |
||||
Джанні Родарі (G. Rodari) | Італійський дитячий письменник. | |||
AeLib | 285 |
![]() |
Пригоди Цибуліно. Переклад А.Іллічевського (1977) | Повість-казка. |
AeLib | 212 |
![]() |
Подорож Голубої Стріли. Переклад І.Корунця (1977) | Повість-казка. |
AeLib | 201 |
![]() |
Джельсоміно в Країні брехунів. Переклад І.Корунця (1997) | Повість-казка. |
AeLib | 95 |
![]() |
Планета Новорічних Ялинок. Переклад І.Дзюба (1977) | Повість-казка. |
AeLib | 82 |
![]() |
Казки по телефону. Переклад І.Дзюба (1977) | Повість-казка. |
AeLib | 107 |
![]() |
Торт у небі. Переклад А.Собуцького (1977) | Повість-казка. |
Потрібні: італійські оригінали |
||||
Марк Твен (Mark Twain) | (1835-1910). Американський письменник. Став відомим завдяки своїм книгам для (і про) дітей. | |||
AeLib |
409 |
|
1. Пригоди Тома Сойєра. Переклад В.Митрофанова (1985) | Пригодницька книга для дітей. |
AeLib |
594 |
|
2. Пригоди Гекльберрі Фінна. Переклад І.Стешенко (1985) | Продовження попередньої, але за духом зовсім інша книга, набагато серйозніша. |
Памела Ліліан Треверс | Англійська дитяча письменниця. | |||
AeLib |
290 |
|
Мері Поппінс. Скорочений переклад Є. Горевої (1981) | Досить відома книжка. Можна знайти деякі паралелі з Гаррі Поттером. |
RR - Проект Рунеберг (www.lysator.liu.se/runeberg)
ДС - "Дитяча скарбниця" (www.demyanova.netfirms.com/childstore/ukrtales/)
Дж - Бібліотека "Джерело" (ukrlib.com)
Див. також Історія літератури ХХ століття.
Див. також Історія літератури ХІХ століття.
© Aerius, 2003-2004