На головну |
... |
Слово "модернізм" має багато
значень. Навіть в основному значенні (як
художньо-зображальна система) воно має
різні трактування. Основні суперечки
точаться щодо хронологічних рамок. Дехто
відносить до модернізму і символізм, і таке
явище як декаданс, дехто ні. Ми винесли
символізм, неоромантизм та інші напрямки
пов'язані з декадансом та естетизмом до
розділу "Література межі ХІХ-ХХ століть".
Ми вважаємо їх перехідним етапом від
реалізму/романтизму до модернізму. Умовні
хронологічні межі модернізму: 1910-ті - 1940/60-ті
роки.
Неактивні тексти ще не вичитані.
КБ | ||||
Антоніо Мачадо-і-Руїс (Antonio Machado y Ruiz) | (1875-1939). Іспанський поет. | |||
AeLib |
37 |
|
Вибрані поезії. Переклад О.Курченко (2000) | Невелика підбірка поезій (24). |
Потрібні: решта українських перекладів |
||||
Джеймс Джойс (James Joyce) | (1882-1941). Один з найвидатніших письменників ХХ століття. Здійснив величезний вплив на всю подальшу літературу. | |||
PG |
409 |
![]() |
The Dubliners (1914) | (="Dubliners"). Збірка "Дублінці" з 15 оповідань. |
PG |
492 |
![]() |
A Portrait of the Artist as a Young Man (1916) | Повість "Портрет художника в молодості". |
Пер. |
276 |
|
Дублінці. Переклад Р.Скакуна, Е.Гончаренко (2002-2006) | 9 з 15 оповідань збірки. |
AeLib |
32 |
|
Джакомо Джойс. Переклад Р.Доценка (2004) | Одна з найвідоміших новел Джойса. |
Потрібні: українські переклади: Портрет художника в молодості Улісс (не перекладено) Поминки по Фіннегану (не перекладено) решта оповідань англійські оригінали; |
||||
Джузеппе Унґаретті (Ungaretti) | (1884-1970). Італійський поет. | |||
AeLib |
6 |
|
Поезія. Переклад Ю.Педана | 8 віршів. |
Потрібні: решта українських перекладів |
||||
Сен-Жон Перс (Saint-John Perse) | (31.05.1887-20.09.1975). Справжнє ім'я - Марі-Рене Алексіс Сен-Леже Леже (Léger). Французький поет, політик. Лауреат Нобелівської премії з літератури. | |||
Поеми (або збірки, або цикли): | ||||
AeLib |
36 |
|
Хваління. Переклад М.Москаленка (2000) | "Водночас і поетична сповідь, і літописне свідоцтво-переказ, і пісенне славлення «втраченого раю» - дитинства серед щедротної природи тропічних островів, подив і захоплення величчю природних стихій" (М.Москаленко). |
AeLib |
18 |
|
Королівська слава. Переклад М.Москаленка (2000) | "Захоплення
досконалістю й епічним розмахом
прагнень та діянь людини - «Короля» або «Князя».
В цьому циклі поет почасти вдається до
традицій східного хвального славослів'я"
(М.Москаленко). Пізніше був включений до "Хваління" |
AeLib |
33 |
|
Анабазис. Переклад М.Москаленка (2000) | "Поема про самоту
посеред діянь, діянь між людьми, як і
діянь духовних... активний синтез
людської незглибимості" (С.-Ж. Перс). "Філософсько-патетична хвала підкорювачам далечин, будівничим, що закладають міста серед азійських пустель, але готові завтра ж вирушити далі в путь, - вираз духовного неспокою і творчої енергії не названого на ім'я епічного героя" (М.Москаленко). |
AeLib |
51 |
|
Вигнання. Переклад М.Москаленка (2000) | "Не втілення Опору, а
поема про вічність вигнання в людській
долі, поема, зроджена з нічого і створена
з нічого" (С.-Ж. Перс). "Параболічна модель трагічного, але й високого покликання чужинця, «князя вигнання» на його шляхах; «Зливи» - позначений єдністю матеріально-чуттєвого та символіко-філософського плану образ стихій, що пробуджують творчі сили буття, несуть очищення та оновлення природному та людському світові; «Сніги» - містке медитативно-ясновидче втілення неминучих і незворотних змін, підпорядкованих непорушним законам «світового плину»" (М.Москаленко). |
AeLib |
100 |
|
Вітри. Переклад М.Москаленка (2000) | "Велетенська поетична космогонія, уславлення одвічного та невпинного руху, пориву планетарних сил" (М.Москаленко). |
AeLib |
158 |
|
Орієнтири. Переклад М.Москаленка (2000) | "Несхибна путь народів їхніми тисячолітніми шляхами, набрякле суперечностями розмаїття світу, патетичне сп'яніння повнотою буття та філософські гімни природним первоначалам і, передусім, потужний хвальний спів Морю - всеосяжно-предметному і водночас символічному образові природного світового становлення, Морю як одвічній колисці життя та людських цивілізацій, що постають перед поетовим духовним зором" (М.Москаленко). |
AeLib |
21 |
|
Хроніка. Переклад М.Москаленка (2000) | "Поема про землю, про людину та про час, що для мене поєднані в одному позачасовому понятті вічності" (С.-Ж. Перс) |
AeLib |
25 |
|
Птахи. Переклад М.Москаленка (2000) | "В поемі втілено стихію лету, піднесеного устремління реального птаха, але також і митця, який творить його багатозначний та багатоплановий образ" (М.Москаленко). |
AeLib |
18 |
|
Пізня поезія. Переклад М.Москаленка
(2000) - Пісня Тієї, що була поруч - Спів на рівнодення - Ноктюрн - Посуха |
Чотири невеликі поеми. |
Проза: | ||||
AeLib |
10 |
|
Поезія (Нобелівська промова). Переклад М.Москаленка (2000) | Промова з нагоди вручення Нобелівської премії. |
AeLib |
23 |
|
Данте. Переклад М.Москаленка (2000) | Промова з нагоди святкування 700-річчя Данте. |
AeLib |
21 |
|
Сен-Жон Перс про власну творчість. Переклад М.Москаленка (2000) | Уривки з листів, нотаток, виступів. |
Різне: | ||||
AeLib |
40 |
|
Про поезію Сен-Жон Перса. Переклад М.Москаленка (2000) | Висловлювання про поезію Сен-Жон Перса різних письменників, літературознавців, перекладачів. |
Потрібні: українські переклади листів |
||||
Френсіс Скотт Фіцджеральд (Francis Scott Fitzgerald) | (1896-1940). Американський письменник. Прекрасно зобразив Добу Джазу - 1930-ті. | |||
AeLib |
|
Великий Гетсбі. Переклад М.Пінчевського (1982) | Роман про "empty heart of the American Dream". | |
AeLib |
|
Ніч лагідна. Переклад М.Пінчевського (1982) | Трагічна історія про талант, загублений грошима. | |
Оповідання | ||||
AeLib |
45 |
|
Повернення до Вавилону. Переклад М.Пінчевського (1978) | Одне з кращих оповідань Фіцджеральда. |
Потрібні: українські переклади: Прекрасні й прокляті (не перекладено?) По цей бік раю (не перекладено?) Останній магнат (не перекладено?) оповідання, п'єси, поезія англійські оригінали див. www.fitzgerald.narod.ru; |
||||
Федеріко Гарсія Лорка (F. García Lorca) | (1898-1936). Іспанський поет та драматург. | |||
GL |
1657 |
![]() |
[.zip+.pdf] Obras Completas de Federico García Lorca (1919-1936) | Повне зібрання творів Гарсія Лорки. Заархівований pdf. |
AeLib |
38 |
|
Поема про Канте Хондо. Переклад Федора Воротнюка (2005) | Поема 1921 року. |
Пер. |
16 |
|
Тіні. Переклад Дмитра Дроздовського (2008) | Драматична поема. |
AeLib |
95 |
|
Поет у Нью-Йорку. Переклад М.Москаленка (1998) | Збірка поезій. |
AeLib |
20 |
|
Поезія. Переклад Ф.Воротнюка, М.Лукаша, О.Боргардта (2004) | 20 віршів. |
Потрібні: решта українських перекладів; |
||||
Джером Девід Селінджер (Jerome David Salinger) | (нар. 1919). Американський письменник, нар. 1919. | |||
Роман | ||||
AeLib | 397 |
|
The Catcher in the Rye (1951) | "Ловець у житі" - оригінал |
AeLib | 469 |
|
Над прірвою у житі. Переклад О.Логвиненка (1984) | "Ловець у житі" - український переклад. Найвідоміший твір Селінджера. Про підлітка, що не витримує лицемірство і фальш суспільства. |
AeLib | 470 |
|
Над пропастью во ржи. Перевод Р.Райт-Ковалевой (1955) | "Ловець у житі" - російський переклад. |
Повісті | ||||
AeLib |
61 |
|
Franny (1951) | "Френні" - оригінал. |
AeLib |
235 |
|
Zooey (1957) | "Зуї" - оригінал. |
AeLib |
128 |
|
Raise High the Roof Beam, Carpenters (1955) | "Вище крокви, будівничі" - оригінал. |
AeLib | 179 |
|
Seymour: An Introduction (1959) | "Сеймур: Вступ" - оригінал. |
AeLib | 157 |
|
Hapworth 16, 1924 (1965) | "16 гепворту 1924 року" - оригінал. |
AeLib | 62 |
|
Френні. Переклад Ю.Покальчука (1984) | Найкраща повість (швидше, оповідання) Селінджера. Про духовні пошуки Френні Гласс, про нерозуміння з яким вона стикається, її відчуження, неприйняття облудного суспільства. |
AeLib | 121 |
|
Вище крокви, будівничі. Переклад О.Тереха (1984) | Повість про весілля Сеймура Гласса. Ця спроба поєднатися з суспільством закінчилась для нього трагічно ("Прекрасний день для рибки-бананки"). |
AeLib | 118 |
|
Фрэнни. Перевод Р.Райт-Ковалевой (1983) | "Френні" - російський переклад. |
AeLib | 501 |
|
Зуи. Перевод М.Ковалевой (1983) | "Зуї" - російський переклад. |
AeLib | 243 |
|
Выше стропила, плотники. Перевод Р.Райт-Ковалевой (1983?) | "Вище крокви, будівничі" - російський переклад. |
AeLib | 183 |
|
Симор: Введение. Перевод Р.Райт-Ковалевой (1983) | "Сеймур: Вступ" - російський переклад. |
AeLib | 154 |
|
16-й день Хэпворта 1924 года. Перевод И.Бернштейн (1999) | "16 гепвтору 1924 року" - російський переклад. |
Оповідання | ||||
AeLib | 540 |
|
Uncollected
Stories (pub. 1974) - The Young Folks (1940) - Go See Eddie (1940) - The Hang of It (1941) - The Heart of a Broken Story (1941) - The Long Debut of Lois Taggett (1942) - Personal Notes of an Infantryman (1942) - The Varioni Brothers (1943) - Both Parties Concerned (1944) - Soft-Boiled Sergeant (1944) - Last Day of the Last Furlough (1944) - Once a week Won't Kill You (1944) - Elaine (1945) - A Boy in France (1945) - This Sandwich Has No Mayonnaise (1945) - The Stranger (1945) - I'm Crazy (1945) - Slight Rebellion off Madison (1946) - A Young Girl in 1941 with No Waist at All (1947) - The Inverted Forest (1947) - A Girl I Knew (1948) - Blue Melody (1948) |
Ранні оповідання 1940-1948 років у періодиці, що офіційно більше не видавались. У 1974 році вийшло їхнє підпільне видання. |
AeLib |
320 |
|
Nine Stories
(1953) - A Perfect Day for Bananafish (1948) - Uncle Wiggly in Connecticut (1948) - Just Before the War with the Eskimos (1948) - The Laughing Man (1949) - Down at the Dinghy (1949) - For Esmé with Love and Squalor (1950) - Pretty Mouth and Green My Eyes (1951) - De Daumier-Smith's Blue Period (1952) - Teddy (1953) |
"Дев'ять оповідань" - оригінали. |
AeLib | - 30 |
|
Дев'ять оповідань: - Чудовий день для рибки-бананки. Переклад Д.Кузьменка (2004) [текст тут] - Напередодні війни з ескімосами [не перекладено, планується] - Людина, що сміялася [не перекладено, планується] - Тупташка-невдашка. Переклад О.Сенюк (1973) - У човні. Переклад Д.Кузьменка (2008) [текст тут] - Уста чарівні й очі зелені. Переклад Д.Кузьменка (2008) [текст тут] - Для Есмé з любов'ю і мерзотою. Переклад Д.Кузьменка (2008) [текст тут] - Блакитний період де Домьє-Сміта [не перекладено, планується] - Тедді [не перекладено] |
Збірка оповідань. Частина перекладена на українську, решта планується. |
AeLib | 530 |
|
Ранние
рассказы: - Подростки. Перевод И.Бернштейн (1996) - Повидайся с Эдди. Перевод Т.Бердиковой (1996) - Виноват, исправлюсь. Перевод Л.Володарской (1996) - Душа несчастливой истории. Перевод Л.Володарской (1996) - Затянувшийся дебют Лоис Тэггет. Перевод М.Макаровой (1996) - Неофициальный рапорт об одном пехотинце. Перевод М.Макаровой (1996) - Братья Вариони. Перевод Л.Володарской (1996) - По обоюдному согласию. Перевод М.Макаровой (1996) - Мягкосердечный сержант. Перевод Л.Володарской (1996) - День перед прощанием. Перевод М.Ковалевой (1996) - Раз в неделю - тебя не убудет. Перевод И.Бернштейн (1996) - Элейн. Перевод Л.Володарской (1996) - Солдат во Франции. Перевод И.Багрова (1990) - Сельди в бочке. Перевод В.Вишняка (1996) - Посторонний. Перевод М.Макаровой (1996) - Я сумасшедший [не переведен] - Легкий бунт на Мэдисон-авеню [не переведен] - Девчонка без попки в проклятом сорок первом. Перевод М.Тюнькиной (1996) - Опрокинутый лес. Перевод Т.Бердиковой (1996) - Знакомая девчонка. Перевод И.Багрова (1990) - Грустный мотив. Перевод И.Бернштейн (1983) |
Російський переклад. 19 з 21 раннього оповідання Селінджера. Решта 2 майже без змін увійшли до "Ловця". |
AeLib | 347 |
|
Девять
рассказов: - Хорошо ловится рыбка-бананка. Перевод Р.Райт-Ковалевой (1983?) - Лапа-растяпа. Перевод Р.Райт-Ковалевой (1983?) - Перед самой войной с эскимосами. Перевод С.Митиной (1983) - Человек, который смеялся. Перевод Р.Райт-Ковалевой (1983?) - В лодке. Перевод Н.Галь (1983) - Дорогой Эсме с любовью и всякой мерзостью. Перевод С.Митиной (1983) - И эти губы, и глаза зеленые. Перевод Н.Галь (1983) - Голубой период де Домье-Смита. Перевод Р.Райт-Ковалевой (1983?) - Тэдди. Перевод Р.Райт-Ковалевой (1983?) |
Російський переклад. |
Інші твори | ||||
AeLib | 35 |
|
Musings of a Social Soph: The Skipped Diploma (1936, 1938) | "Утрачений диплом" - підбірка публікацій Селінджера у студентській газеті. |
AeLib | 40 |
|
Further Notes From the Undeground by Giles Weaver (1970-1971) | "Уривки Гайла Вівера" - анонімні фрагменти, що, можливо, належать Селінджеру. |
Див. також Історія літератури ХХ століття.
GL - http://tinet.fut.es/~picl/libros/glorca.
Пер. - текст люб'язно надано AeLib перекладачем твору.