Maurice Maeterlinck
L'Oiseau Bleue
- 1909 -


© Maeterlinck M., 1909

Source: M.Maeterlinck. Oevres II. Théâtre. Tome 2. Bruxelles: Editions complex, 1999. P.: 238-399.

OCR & Spellcheck: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004


Table

INTRODUCTION

 

PERSONNAGES

COSTUMES

TABLEAUX

ACTE PREMIER

    PREMIER TABLEAU

ACTE DEUXIÈME

    DEUXIÈME TABLEAU

    TROISIÈME TABLEAU

ACTE TROISIÈME

    QUATRIÈME TABLEAU

    CINQUIÈME TABLEAU

ACTE QUATRIÈME

    SIXIÈME TABLEAU

    SEPTIÈME TABLEAU

    HUITIÈME TABLEAU

    NEUVIÈME TABLEAU

ACTE CINQUIÈME

    DIXIÈME TABLEAU

ACTE SIXIÈME

    ONZIÈME TABLEAU

    DOUZIÈME TABLEAU

 


 

 

INTRODUCTION

Le texte de cette « féerie » était déjà achevé en 1906, mais c'est seulement en 1909 que les Éditions Fasquelle, à Paris, se décidèrent à le publier.

La correspondance de Maeterlinck durant l'année 1906 avec Charles Doudelet, l'illustrateur des Serres chaudes (1921) et de Pelléas et Mélisande (1923), laisse entrevoir que l'auteur avait déjà nourri des projets de décor pour les Etats-Unis, mais aussi pour la Russie, l'Allemagne et l'Autriche (lettre du 10 avril 1906). Quanta la traduction de la pièce, il confiait à Ch. Doudelet ses appréhensions, «cet oiseau qui n'a l'air de rien, est en réalité plus difficile à traduire qu'une page de philosophie... » (lettre du 7 juillet 1907). A partir de cet aveu on a tout lieu de penser que Maeterlinck a choisi l'habit de ce conte pour enfants, pour transmettre sur le mode poétique son message philosophique. L'histoire de Mytyl et de Tyltyl se suffit à elle-même et le conte n'a pas besoin d'être chiffré pour assurer son triomphe.

Après bien des atermoiements, L'Oiseau bleu fut créé à Moscou le 30 septembre 1908, au Théâtre d'Art dans la mise en scène de Stanislawski. «Avant les Moscovites», souligne I. Soloviova, «personne M se hasardait à jouer ce conte qui ne semblait nullement adapté aux exigences scéniques ». Le succès fut immense. La pièce ne quittera pratiquement plus l'affiche. En France, elle ne sera représentée que le 2 mars 1911 au Théâtre Réjane avec une mise en scène conçue d'après Stanislawski et des décors d'Egorov. Déjà à Londres en 1909 et à New York en 1910, L'Oiseau bleu avait remporté un succès considérable. Rapidement la pièce fut traduite en allemand, Der blaw Vogel (1910), en italien, L'ucello azzuro (1915), en espagnol, Elpajan [ azul (1916), mais aussi en danois, en néerlandais, en hébreu, etc. [239] Le Rideau de Bruxelles donna la pièce en 1980 dans une mise en scène de Thierry Salmon; le théâtre de la Commune d'Aubervilliers en 1986 avec une mise en scène d'Alfredo Arias.

L'Oiseau bleu a donné lieu à de nombreuses adaptations cinématographiques - dès 1911 en Russie sous la forme d'un «théâtre filmé » avec les acteurs du Théâtre populaire de Saint-Pétersbourg. Deux réalisations américaines doivent être mentionnées : l'une en 1918 par Maurice Tourneur et l'autre en 1940 par Walter Lang avec Shirley Temple, Johnny Russell et Gale Sondergaard. En 1987, l'adaptation cinématographique par Georges Cukor, typiquement hollywoodienne, avec Elizabeth Taylor, est réductrice, dans la mesure où elle limite vraiment la pièce à un conte féerique pour enfants (Maurice De Grève). [240]

P. G.

 


 

 

PERSONNAGES

LA MÈRE TYL

TYLTYL

MYTYL

LA FÉE BÉRYLUNE

LE PAIN

LE FEU

L'EAU

LE LAIT

LE SUCRE

LE CHIEN

LA CHATTE

LA LUMIÈRE

Les Heures

LE PÈRE TYL

GRAND-MÈRE TYL

GRAND-PÈRE TYL

LES FRÈRES ET LES SŒURS TYL (Pierrot, Robert, Jeannette, Madeleine, Pierrette, Pauline, Riquette)

LES ARBRES

LES ANIMAUX

LA NUIT, les Fantômes, les Terreurs, le Sommeil, la

Mort, les Maladies, le Rhume de cerveau, les Mystères, les Étoiles, les Parfums, etc.

LES ENFANTS BLEUS

LE ROI DES NEUF PLANÈTES

L'AMOUREUX

L'AMOUREUSE

LE TEMPS

LE PETIT-FRÈRE-À-NAÎTRE

LE PLUS GROS DES BONHEURS

LES AUTRES GROS BONHEURS (Le Bonheur-d'être-pro-priétaire ; -de-la-vanité-satisfaite ; -de-boire-quand-on-n'a-plus-soif; -de-manger-quand-on-n'a-plus-faim; etc.)

LES PETITS BONHEURS

LE CHEF DES BONHEURS-DE-LA-MAISON

LES AUTRES BONHEURS-DE-LA-MAISON (Le Bonheur-de-se-bien-porter ; -de-l'air-pur ; -d'aimer-ses-parents ; -du-ciel-bleu; -de-la-forêt; -des-heures-de-soleil ; -dû-printemps; -des-couchers-de-soleil ; -de-voir-se-lever-les-étoiles ; -de-la-pluie; etc.)

LES GRANDES JOIES (La Joie-d'être-juste ; -d'être-bonne ; -du-travail-accompli ; -de-penser; -de-comprendre ; -de voir-ce-qui-est-beau ; -d'aimer; etc.

L'AMOUR MATERNEL

LA VOISINE BERLINGOT

SA PETITE FILLE

 

 

COSTUMES

TYLTYL : Costume du Petit Poucet dans les contes de Perrault : petite culotte rouge-vermillon, courte veste bleu tendre, bas blancs, souliers ou bottines de cuir fauve.

MYTYL: Costume de Grethel ou bien du Petit Chaperon rouge.

LA LUMIÈRE : Robe couleur de lune, c'est-à-dire d'or pâle à reflets d'argent, gazes scintillantes, formant des rayons, etc. Style néo-grec ou anglo-grec genre Walter Crâne ou même plus ou moins Empire. - Taille haute, bras nus, etc. - Coiffure : sorte de diadème ou même de couronne légère.

LA FÉE BÉRYLUNE, LA VOISINE BERLINGOT : Costume classique des pauvresses de contes de fées. On pourrait supprimer au premier acte la transformation de la Fée en princesse.

LE PÈRE TYL, LA MÈRE TYL, GRAND-PAPA TYL, GRAND-MAMAN TYL: Costumes légendaires des bûcherons et des paysans allemands dans les contes de Grimm.

LES FRÈRES ET SŒURS DE TYLTYL: Variantes du costume du Petit Poucet.

LE TEMPS : Costume classique du Temps : vaste manteau noir ou gros bleu, barbe blanche et flottante, faux, sablier.

L'AMOUR MATERNEL: Costume à peu près semblable à celui de la Lumière c'est-à-dire voiles souples et presque transparents de statue grecque, blancs autant que possible. Perles et pierreries aussi riches et aussi nombreuses qu'on voudra, pourvu qu'elles ne rompent pas l'harmonie pure et candide de l'ensemble.

LES GRANDES JOIES : Comme il est dit dans le texte, robes lumineuses aux subtiles et suaves nuances: réveil de rosé, sourire d'eau, rosée d'ombre, azur d'aurore, etc. [443]

LES BONHEURS DE LA MAISON: Robes de diverses couleurs, ou si l'on veut, costumes de paysans, de bergers, de bûcherons, etc., mais idéalisés et féeriquement interprétés.

LES GROS BONHEURS : Avant la transformation : amples et lourds manteaux de brocarts rouges et jaunes, bijoux énormes et épais, etc. Après la transformation: maillots café ou chocolat, donnant l'impression de pantins en baudruche.

LA NUIT : Amples vêtements noirs mystérieusement constellés, à reflets mordorés. Voiles, pavots sombres, etc.

LA PETITE FILLE DE LA VOISINE : Chevelure blonde et lumineuse, longue robe blanche.

LE CHIEN : Habit rouge, culotte blanche, bottes vernies, chapeau ciré ; costume rappelant plus ou moins celui de John Bull.

LA CHATTE : Maillot de soie noire à paillettes. Il convient que les têtes de ces deux personnages soient discrètement animalisés.

LE PAIN : Somptueux costume de pacha. Ample robe de soie ou de velours cramoisi, broché d'or. Vaste turban. Cimeterre. Ventre énorme, face rouge et extrêmement joufflue.

LE SUCRE: Robe de soie, dans le genre de celles des eunuques, mipartie de blanc et de bleu pour rappeler le papier d'emballage des pains de sucre. Coiffure des gardiens du sérail.

LE FEU : Maillot rouge, manteau vermillon à reflets chatoyants, doublé d'or. Aigrette de flammes versicolores.

L'EAU: Robe couleur du temps du conte de Peau d'Ane, c'est-à-dire bleuâtre ou glauque, à reflets transparents, effets de gaze ruisselante, également style néo ou anglo-grec, mais plus ample, plus flottant. Coiffure de fleurs et d'algues ou de roseaux.

LES ANIMAUX : Costumes populaires ou paysans.

LES ARBRES : Robes, nuances variées du vert ou de la teinte tronc d'arbres. Attributs, feuilles ou branches qui les fassent reconnaître. [244]

 

 

TABLEAUX

1er tableau (acte I) : La cabane du bûcheron

2e tableau (acte II) : Chez la Fée

3e tableau (acte II) : Le pays du Souvenir

4e tableau (acte III) : Le palais de la Nuit

5e tableau (acte III) : La forêt

6e tableau (acte IV) : Devant le rideau

7e tableau (acte IV) : Le cimetière

8e tableau (acte IV) : Devant le rideau qui représente de beaux nuages

9e tableau (acte IV) : Les jardins des Bonheurs

10e tableau (acte V) : Le royaume de l'Avenir

11e tableau (acte VI) : L'adieu

12e tableau (acte VI) : Le réveil

 

 

ACTE PREMIER

 

PREMIER TABLEAU

La cabane du bûcheron

Le théâtre représente l'intérieur d'une cabane de bûcheron, simple, rustique, mais non point misérable. - Cheminée à manteau où s'assoupit un feu de bûches. - Ustensiles de cuisine, armoire, huche, horloge à poids, rouet, fontaine, etc. - Sur une table, une lampe allumée. - Au pied de l'armoire, de chaque côté de celle-ci, endormis, pelotonnés, le nez sous la queue, un chien et une chatte. - Entre eux deux, un grand pain de sucre blanc et bleu. - Accrochée au mur, une cage ronde renfermant une tourterelle. - Au fond, deux fenêtres dont les volets intérieurs sont fermés. - Sous l'une des fenêtres, un escabeau. - À gauche, la porte d'entrée de la maison, munie d'un gros loquet. - A droite, une autre porte. - Echelle menant à un grenier. -Egalement à droite, deux petits lits d'enfant, au chevet desquels, sur deux chaises, des vêtements se trouvent soigneusement plies.

Au lever du rideau, Tyltyl et Myfyl sont profondément endormis dans leurs petits lits. La Mère Tyl les borde une dernière fois, se penche sur eux, comtemple un moment leur sommeil, et appeik de la main le Père Tyl qui passe la tête dans l'entrebâillement de la porte. La Mère Tyl met un doigt sur les lèvres pour lui commander le silence, puis sort à droite sur la pointe des pieds, après avoir éteint la lampe. La scène reste obscure un instant, puis une lumière dont l'intensité augmente peu à peu filtre par les lames des volets. La lampe sur la table se rallume d'elle-même. Les deux enfants semblent s'éveiller et se mettent sur leur séant.

TYLTYL

Mytyl?

MYTYL

Tyltyl? [246]

TYLTYL

Tu dors?

MYTYL

Et toi?...

TYLTYL

Mais non, je dors pas puisque je te parle.

MYTYL

C'est Noël, dis?...

TYLTYL

Pas encore; c'est demain. Mais le petit Noël n'apportera rien cette année...

MYTYL

Pourquoi?...

TYLTYL

J'ai entendu maman qui disait qu'elle n'avait pu aller à la ville pour le prévenir... Mais il viendra l'année prochaine...

MYTYL

C'est long, l'année prochaine?...

TYLTYL

Ce n'est pas trop court... Mais il vient cette nuit chez les enfants riches...

MYTYL

Ah?...

TYLTYL

Tiens!... Maman a oublié la lampe!... J'ai une idée?...

MYTYL

?... [247]

TYLTYL

Nous allons nous lever...

MYTYL

C'est défendu...

TYLTYL

Puisqu'il n'y a personne... Tu vois les volets?...

MYTYL

Oh! qu'ils sont clairs!...

TYLTYL

C'est les lumières de la fête.

MYTYL

Quelle fête?

TYLTYL

En face, chez les petits riches. C'est l'arbre de Noël. Nous allons les ouvrir...

MYTYL

Est-ce qu'on peut?

TYLTYL

Bien sûr, puisqu'on est seuls... Tu entends la musique?... Levons-nous...

Les deux enfants se lèvent, courent à l'une des fenêtres, montent sur l'escabeau et poussent les volets. Une vive clarté pénètre dans la pièce. Les enfants regardent avidement au dehors.

TYLTYL

On voit tout!...

MYTYL, qui ne trouve qu'une place précaire sur l'escabeau

Je vois pas... [248]

TYLTYL

II neige!... Voilà deux voitures à six chevaux!...

MYTYL

II en sort douze petits garçons!...

TYLTYL

T'es bête!... C'est des petites filles...

MYTYL

Ils ont des pantalons...

TYLTYL

Tu t'y connais... Ne me pousse pas ainsi!...

MYTYL

Je t'ai pas touché.

TYLTYL, qui occupe à lui seul tout l'escabeau

Tu prends toute la place...

MYTYL

Mais j'ai pas du tout de place!...

TYLTYL

Tais-toi donc, on voit l'arbre!...

MYTYL

Quel arbre?...

TYLTYL

Mais l'arbre de Noël!... Tu regardes le mur!...

MYTYL

Je regarde le mur parce qu'y a pas de place...

TYLTYL, lui cédant une petite place avare sur l'escabeau

Là!... En as-tu assez?... C'est-y pas la meilleure?... Il y en a des lumières! Il y en a!... [249]

MYTYL

Qu'est-ce qu'ils font donc ceux qui font tant de bruit?...

TYLTYL

Ils font de la musique.

MYTYL

Est-ce qu'ils sont fâchés?...

TYLTYL

Non, mais c'est fatigant.

MYTYL

Encore une voiture attelée de chevaux blancs!...

TYLTYL

Tais-toi!... Regarde donc!...

MYTYL

Qu'est-ce qui pend là, en or, après les branches?...

TYLTYL

Mais les jouets, pardi!... Des sabres, des fusils, des soldats, des canons...

MYTYL

Et des poupées, dis, est-ce qu'on en a mis?...

TYLTYL

Des poupées?... C'est trop bête; ça ne les amuse pas...

MYTYL

Et autour de la table, qu'est-ce que c'est tout ça?...

TYLTYL

C'est des gâteaux, des fruits, des tartes à la crème...

MYTYL

J'en ai mangé une fois, lorsque j'étais petite... [250]

TYLTYL

Moi aussi; c'est meilleur que le pain, mais on en a trop peu...

MYTYL

Ils n'en ont pas trop peu... Il y en a plein la table... Est-ce qu'ils vont les manger?...

TYLTYL

Bien sûr; qu'en feraient-ils?...

MYTYL

Pourquoi qu'ils ne les mangent pas tout de suite?...

TYLTYL

Parce qu'ils n'ont pas faim...

MYTYL, stupéfaite

Ils n'ont pas faim?... Pourquoi?...

TYLTYL

C'est qu'ils mangent quand ils veulent...

MYTYL, incrédule

Tous les jours?...

TYLTYL

On le dit...

MYTYL

Est-ce qu'ils mangeront tout?... Est-ce qu'ils en donneront?...

TYLTYL

À qui?...

MYTYL

A nous...

TYLTYL

Ils ne nous connaissent pas... [251]

MYTYL

Si on leur demandait?...

TYLTYL

Cela ne se fait pas.

MYTYL

Pourquoi?...

TYLTYL

Parce que c'est défendu.

MYTYL, battant des mains

Oh! qu'ils sont donc jolis!...

TYLTYL, enthousiasme

Et ils rient et ils rient!...

MYTYL

Et les petits qui dansent!...

TYLTYL

Oui, oui, dansons aussi!...

Ils trépignent de joie sur l'escabeau.

MYTYL

Oh! que c'est amusant!...

TYLTYL

On leur donne les gâteaux!... Ils peuvent y toucher!... Ils mangent! ils mangent! ils mangent!...

MYTYL

Les plus petits aussi!... Ils en ont deux, trois, quatre!...

TYLTYL, ivre de joie

Oh! c'est boni... Que c'est bon! que c'est bon!... [252]

MYTYL, comptant des gâteaux imaginaires

Moi, j'en ai reçu douze !...

TYLTYL

Et moi quatre fois douze!... Mais je t'en donnerai...

On frappe à la porte de la cabane.

TYLTYL, subitement calmé et effrayé

Qu'est-ce que c'est?...

MYTYL, épouvantée

C'est papa!...

Comme ils tardent à ouvrir, on voit le gros loquet se soulever de lui-même, en grinçant; la porte s'entrebâille pour livrer passage

à une petite vieille habillée de vert et coiffée d'un chaperon muge.

Elle est bossue, boiteuse, borgne; le nez et le menton se rencontrent, et elle marche courbée sur un bâton. Il n'est pas douteux que ce ne soit une fée.

LA FÉE

Avez-vous ici l'herbe qui chante ou l'oiseau qui est bleu?...

TYLTYL

Nous avons de l'herbe, mais elle ne chante pas...

MYTYL

Tyltyl a un oiseau.

TYLTYL

Mais je ne peux pas le donner...

LA FÉE Pourquoi?...

TYLTYL Parce qu'il est à moi. [253]

LA FÉE

C'est une raison, bien sûr. Où est-il, cet oiseau?...

TYLTYL, montrant la cage

Dans la cage...

LA FÉE, mettant ses besicles pour examiner l'oiseau

Je n'en veux pas; il n'est pas assez bleu. Il faudra que vous m'alliez chercher celui dont j'ai besoin.

TYLTYL

Mais je ne sais pas où il est...

LA FÉE

Moi non plus. C'est pourquoi il faut le chercher. Je puis à la rigueur me passer de l'herbe qui chante; mais il me fait absolument l'Oiseau bleu. C'est pour ma petite fille qui est très malade.

TYLTYL

Qu'est-ce qu'elle a?...

LA FÉE

On ne sait pas au juste; elle voudrait être heureuse...

TYLTYL

Ah?...

LA FÉE

Savez-vous qui je suis?...

TYLTYL

Vous ressemblez un peu à notre voisine. Madame Berlingot...

LA FÉE, se fâchant subitement

En aucune façon... Il n'y a aucun rapport... C'est abominable!... Je suis la Fée Bérylune... [254]

TYLTYL

Ah! très bien...

LA FÉE

II faudra partir tout de suite.

TYLTYL

Vous viendrez avec nous?...

LA FÉE

C'est absolument impossible à cause du pot-au-feu que j'ai mis ce matin et qui s'empresse de déborder chaque fois que je m'absente plus d'une heure... Montrant successivement le plafond, la cheminée et la fenêtre. Voulez-vous sortir par ici, par là ou par là...

TYLTYL, montrant timidement la porte

J'aimerais mieux sortir par là...

LA FÉE, se fâchant encore subitement

C'est absolument impossible, et c'est une habitude révoltante!... Indiquant la fenêtre. Nous sortirons par là... Eh bien!... Qu'attendez-vous?... Habillez-vous tout de suite... Les enfants obéissent et s'habillent rapidement. Je vais aider Mytyl...

TYLTYL

Nous n'avons pas de souliers...

LA FÉE

Ça n'a pas d'importance. Je vais vous donner un petit chapeau merveilleux. Où sont donc vos parents?...

TYLTYL, montrant la porte à droite

Ils sont là; ils dorment...

LA FÉE

Et votre bon-papa et votre bonne-maman?... [255]

TYLTYL

Ils sont morts...

LA FÉE

Et vos petits frères et vos petites sœurs... Vous en avez?...

TYLTYL

Oui, oui ; trois petits frères...

MYTYL

Et quatre petites sœurs...

LA FÉE

Où sont-ils?...

TYLTYL

Ils sont morts aussi...

LA FÉE

Voulez-vous les revoir?...

TYLTYL

Oh oui!... Tout de suite!... Montrez-les!...

LA FÉE

Je ne les ai pas dans ma poche... Mais ça tombe à merveille ; vous les reverrez en passant par le pays du Souvenir. C'est sur la route de l'Oiseau bleu. Tout de suite à gauche, après le troisième carrefour. - Que faisiez-vous quand j'ai frappé?...

TYLTYL

Nous jouions à manger des gâteaux.

LA FÉE

Vous avez des gâteaux?... Où sont-ils?

TYLTYL

Dans le palais des enfants riches... Venez voir, c'est si beau!... [256]

II entraîne la Fée vers la fenêtre.

LA FÉE, a la fenêtre

Mais ce sont les autres qui les mangent!...

TYLTYL

Oui; mais puisqu'on voit tout...

LA FÉE

Tu ne leur en veux pas?...

TYLTYL

Pourquoi?...

LA FÉE

Parce qu'ils mangent tout. Je trouve qu'ils ont grand tort de ne pas t'en donner...

TYLTYL

Mais non, puisqu'ils sont riches... Hein? que c'est beau chez eux!...

LA FÉE

Ce n'est pas plus beau que chez toi.

TYLTYL

Heu!... Chez nous c'est plus noir, plus petit, sans gâteaux...

LA FÉE

C'est absolument la même chose ; c'est que tu n'y vois pas...

TYLTYL

Mais si, j'y vois très bien, et j'ai de très bons yeux. Je lis l'heure au cadran de l'église que papa ne voit pas...

LA FÉE, se fâchant subitement

Je te dis que tu n'y vois pas !... Comment donc me vois-tu ?... Comment donc suis-je faite?... Silence gêné de Tyltyl. Eh bien, répondras-tu? que je sache si tu vois?... Suis-je belle ou bien laide?... Silence de plus [257] en plus embarrassé. Tu ne veux pas répondre?... Suis-je jeune ou bien vieille?... Suis-je rosé ou bien jaune?... j'ai peut-être une bosse?...

TYLTYL, conciliant

Non, non, elle n'est pas grande...

LA FÉE

Mais si, à voir ton air, on la croirait énorme... Ai-je le nez crochu et l'œil gauche crevé?...

TYLTYL

Non, non, je ne dis pas... Qui est-ce qui l'a crevé?...

LA FÉE, de plus en plus irritée

Mais il n'est pas crevé!... Insolent! misérable!... Il est plus beau que l'autre; il est plus grand, plus clair, il est bleu comme le ciel... Et mes cheveux, vois-tu?... Ils sont blonds comme les blés... on dirait de l'or vierge!... Et j'en ai tant et tant que la tête me pèse... Ils s'échappent de partout!... Les vois-tu sur mes mains?...

Elle étale deux maigres mèches de cheveux gris.

TYLTYL

Oui; j'en vois quelques-uns...

LA FÉE, indignée

Quelques-uns!... Des gerbes! des brassées! des touffes! des flots d'or!... Je sais bien que des gens disent qu'ils n'en voient point; mais tu n'es pas de ces méchantes gens aveugles, je suppose ?...

TYLTYL

Non, non, je vois très bien ceux qui ne se cachent point...

LA FÉE

Mais il faut voir les autres avec la même audace!... C'est bien curieux, les hommes... Depuis la mort des fées, ils n'y voient plus du tout et ne s'en doutent point... Heureusement que j'ai toujours sur moi tout ce qu'il faut pour rallumer les yeux éteints... Qu'est-ce que je tire de mon sac?... [258]

TYLTYL

Oh! le joli petit chapeau vert!... Qu'est-ce qui brille ainsi sur la cocarde?...

LA FÉE

C'est le gros Diamant qui fait voir...

TYLTYL

Ah!...

LA FÉE

Oui; quand on a le chapeau sur la tête, on tourne un peu le Diamant : de droite à gauche, par exemple, tiens, comme ceci, vois-tu?... Il appuie alors sur une bosse de la tête que personne ne connaît, et qui ouvre les yeux...

TYLTYL

Ça ne fait pas de mal?...

LA FÉE

Au contraire, il est fée... On voit à l'instant même ce qu'il y a dans les choses; l'âme du Pain, du Vin, du Poivre, par exemple...

MYTYL

Est-ce qu'on voit aussi l'âme du Sucre?...

LA FÉE, subitement fâchée

Cela va sans dire!... Je n'aime pas les questions inutiles... L'âme du Sucre n'est pas plus intéressante que celle du Poivre... Voilà, je vous donne ce que j'ai pour vous aider dans la recherche de l'Oiseau bleu... Je sais bien que l'Anneau-qui-rend-invisible ou le Tapis-Volant vous seraient plus utiles... Mais j'ai perdu la clef de l'armoire où je les ai serres... Ah ! j'allais oublier... Montrant le Diamant. Quand on le tient ainsi, tu vois... un petit tour de plus, on revoit le Passé... Encore un petit tour, et l'on voit l'Avenir... C'est curieux et pratique et ça ne fait pas de bruit... [259]

TYLTYL

Papa me le prendra...

LA FÉE

II ne le verra pas ; personne ne peut le voir tant qu'il est sur ta tête... Veux-tu l'essayer?... Elle coiffe Tyltyl du petit chapeau vert. A présent, tourne le Diamant... Un tour et puis après...

A peine Tyltyl a-t-il tourné le Diamant, qu 'un changement soudain et prodigieux s'opère en toutes choses. La vieille fée est tout

à coup une belle princesse merveilleuse; les cailloux dont sont bâtis les murs de la cabane s'illuminent, bleuissent comme des saphirs, deviennent transparents, scintillent, éblouissent à l'égal des pierres les plus précieuses. Le pauvre mobilier s'anime et resplendit; la table de bois blanc s'affirme aussi grave, aussi noble qu'une table de marbre, le cadran de l'horloge cligne de l'œil et sourit avec aménité, tandis que la porte derrière quoi va et vient le balancier s'entr'ouvre et laisse s'échapper les Heures, qui, se tenant les mains et riant aux éclats, se mettent à danser aux sons d'une musique délicieuse. Effarement légitime de Tyltyl qui s'écrie en montrant les Heures.

TYLTYL

Qu'est-ce que c'est que toutes ces belles dames?...

LA FÉE

N'aie pas peur ; ce sont les Heures de ta vie qui sont heureuses d'être libres et visibles un instant...

TYLTYL

Et pourquoi que les murs sont si clairs?... Est-ce qu'ils sont en sucre ou en pierres précieuses?...

LA FÉE

Toutes les pierres sont pareilles, toutes les pierres sont précieuses : mais l'homme n'en voit que quelques-unes...

Pendant qu 'ils parlent ainsi, la féerie continue et se complète.

Les âmes des Pains-de-quatre-liwes, sous la forme de bonshommes en maillots couleur croûte-de-pain, ahuris et poudrés de farine, se dépêtrent de la huche et gambadent autour de la table où ils [260] sont rejoints par le Feu, qui, sorti de l'âtre en maillot soufre et vermillon, les poursuit en se tordant de rire.

TYLTYL

Qu'est-ce que c'est que ces vilains bonshommes?...

LA FÉE

Rien de grave ; ce sont les âmes des Pains-de-quatre-livres qui pro-fitent du règne de la vérité pour sortir de la huche où elles se trouvaient à l'étroit...

TYLTYL

Et le grand diable rouge qui sent mauvais?...

LA FÉE

Chut!... Ne parle pas trop haut, c'est le Feu... Il a mauvais caractère.

Ce dialogue n'a pas interrompu la féerie. Le Chien et la Chatte, couchés en rond au pied de l'armoire, poussant simultanément un grand cri, disparaissent dans une trappe, et à leur place surgissent deux personnages, dont l'un parte un masque de bouledogue, et l'autre une tête de chatte. Aussitôt, le petit homme au masque de bouledogue - que nous appellerons dorénavant le

Chien - se précipite sur Tyltyl qu'il embrasse violemment et accable de bruyantes et impétueuses caresses, cependant que la petite femme au masque de chatte - que nous appellerons plus simplement la Chatte - se donne un coup de peigne, se lave les mains et se lisse la moustache, avant de s'approcher de Mytyl.

LE CHIEN, hurlant, sautant, bousculant tout, insupportable

Mon petit dieu!... Bonjour! bonjour, mon petit dieu!... Enfin, enfin, on peut parler ! J'avais tant de choses à te dire !... J'avais beau aboyer et remuer la queue !... Tu ne comprenais pas !... Mais maintenant!... Bonjour! bonjour!... Je t'aime !...Je t'aime !... Veux-tu que je fasse quelque chose d'étonnant?... Veux-tu que je fasse le beau?... Veux-tu que je marche sur les mains ou que je danse à la corde?...

TYLTYL, a la Fée

Qu'est-ce que c'est que ce monsieur à tête de chien?... [261]

LA FÉE

Mais tu ne vois donc pas?... C'est l'âme de Tylô que tu as délivrée...

LA CHATTE, s'approchant de Mytyl et lui tendant la main, cérémonieusement, avec circonspection

Bonjour, mademoiselle... Que vous êtes jolie ce matin!...

MYTYL

Bonjour, madame... A la Fée. Qui est-ce?...

LA FÉE

C'est facile à voir; c'est l'âme de Tylette qui te tend la main... Embrasse-la...

LE CHIEN, bousculant la Chatte

Moi aussi!... J'embrasse le petit dieu!... J'embrasse la petite fille!... J'embrasse tout le monde!... Chic!... On va s'amuser!... Je vais faire peur à Tylette!... Hou! hou! hou!...

LA CHATTE

Monsieur, je ne vous connais pas...

LA FÉE, menaçant le Chien de sa baguette

Toi, tu vas te tenir bien tranquille; sinon tu rentreras dans le silence, jusqu'à la fin des temps...

Cependant la féerie a poursuivi son cours: le rouet s'est mis à tourner vertigineusement dans son coin en filant de splendides rayons de lumière; la fontaine, dans l'autre angle, se prend à chanter d'une voix suraiguë et, se transformant en fontaine lumineuse, inonde l'évier de nappes de perles et d'émeraudes, à travers lesquelles s'élance l'âme de l'Eau, pareille à une jeune fille ruisselante, échevelée, pleurarde, qui va incontinent se battre avec le Feu.

TYLTYL

Et la dame mouillée ?... [262]

LA FÉE

N'aie pas peur, c'est l'Eau qui sort du robinet...

Le pot-au-lait se renverse, tombe de la table, se brise sur le sol; et du lait répandu s'élève une grande forme blanche et pudibonde qui semble avoir peur de tout.

TYLTYL

Et la dame en chemise qui a peur?...

LA FÉE

C'est le Lait qui a cassé son pot...

Le Pain-de-sucre posé au pied de l'armoire grandit, s'élargit et crève son enveloppe de papier d'au émerge un être doucereux, et papelard, vêtu d'une souquenille mi-partie de blanc et de bleu, qui, souriant béatement, s'avance vers Mytyl.

MYTYL, avec inquiétude

Que veut-il?...

LA FÉE

Mais c'est l'âme du Sucre!...

MYTYL, rassurée

Est-ce qu'il a des sucres d'orge?...

LA FÉE

Mais il n'a que ça dans ses poches, et chacun de ses doigts en est un...

La lampe tombe de la table, et aussitôt tombée, sa flamme se redresse et se transforme en une lumineuse vierge d'une incomparable beauté. Elle est vêtue de longs voiles transparents et

éblouissants, et se tient immobile en une sorte d'extase.

TYLTYL

C'est la Reine !

MYTYL

C'est la Sainte Vierge !... [263]

LA FÉE

Non, mes enfants, c'est la Lumière...

Cependant, ks casseroles, sur les rayons, tournent comme des toupies hollandaises, l'armoire à linge claque ses battants et commence un magnifique déroulement d'étoffés couleur de lune et de soleil, auquel se mêlent, non moins spendides, des chiffons et des guenilles qui descendent l'échelle du grenier. Mais voici que trois coups assez, rudes sont frappés à la porte de droite.

TYLTYL, effrayé

C'est papa!... Il nous a entendus!...

LA FÉE

Tourne le Diamant!... De gauche à droite!... Tyltyl tourne violemment le Diamant. Pas si vite !... Mon Dieu ! Il est trop tard !... Tu l'as tourné trop brusquement. Ils n'auront pas le temps de reprendre leur place, et nous aurons bien des ennuis... La Fée redevient vieille femme, ks murs de la cabane éteignent leurs splendeurs, les Heures rentrent dans l'horloge, le rouet s'arrête, etc. Mais dans la hâte et le désarroi général, tandis que le Feu court follement autour de la pièce, à la recherche de la cheminée, un des Pains-de-quatre-livres, qui n'a pu retrouver place dans la huche, éclate en sanglots tout en poussant des rugissements d'épouvanté. Qu'y a-t-il?...

LE PAIN, tout en larmes

II n'y a plus de place dans la huche !...

LA FÉE, se penchant sur la huche

Mais si, mais si... Poussant les autres pains qui ont repris leur place primitive. Voyons, vite, rangez-vous...

On heurte encore à la porte.

LE PAIN, éperdu, s'efforçant vainement d'entrer dans la huche

II n'y a pas moyen!... Il me mangera le premier!...

LE CHIEN, gambadant autour de Tyltyl

Mon petit dieu!... Je suis encore ici!... Je puis encore parler! Je puis encore t'embrasser!... Encore! encore! encore!... [264]

LA FÉE

Comment, toi aussi?... Tu es encore là?...

LE CHIEN

J'ai de la veine... Je n'ai pas pu rentrer dans le silence; la trappe s'est refermée trop vite...

LA CHATTE

La mienne aussi... Que va-t-il arriver?... Est-ce que c'est dangereux?

LA FÉE

Mon Dieu, je dois vous dire la vérité : tous ceux qui accompagneront les deux enfants, mourront à la fin du voyage...

LA CHATTE

Et ceux qui ne les accompagneront pas?...

LA FÉE

Ils survivront quelques minutes...

LA CHATTE, au Chien

Viens, rentrons dans la trappe...

LE CHIEN

Non, non!... Je ne veux pas!... Je veux accompagner le petit dieu!... Je veux lui parler tout le temps!...

LA CHATTE

Imbécile!...

On heurte encore à la porte.

LE PAIN, pleurant à chaudes larmes

Je ne veux pas mourir à la fin du voyage !... Je veux rentrer tout de suite dans ma huche!... [265]

LE FEU, qui n'a cessé de parcourir vertigineusement la pièce en poussant des sifflements d'angoisse

Je ne trouve plus ma cheminée !...

L'EAU, qui tente vainement de rentrer dans le robinet

Je ne peux plus rentrer dans le robinet!...

LE SUCRE, qui s'agite autour de son enveloppe de papier

J'ai crevé mon papier d'emballage!...

LE LAIT, lymphatique et pudibond

On a cassé mon petit pot!...

LA FÉE

Sont-ils bêtes, mon Dieu!... Sont-ils bêtes et poltrons!... Vous aimeriez donc mieux continuer de vivre dans vos vilaines boîtes, dans vos trappes et dans vos robinets que d'accompagner les enfants qui vont chercher l'Oiseau?...

TOUS, a l'exception du Chien et de la Lumière

Oui ! oui ! Tout de suite !... Mon robinet!... Ma huche !... Ma cheminée!... Ma trappe!...

LA FÉE, a la Lumière qui regarde rêveusement les débris de sa lampe

Et toi, la Lumière, qu'en dis-tu?...

LA LUMIÈRE

J'accompagnerai les enfants...

LE CHIEN, hurlant de joie

Moi aussi! moi aussi!...

LA FÉE

Voilà qui est des mieux. Du reste, il est trop tard pour reculer; vous n'avez plus le choix, vous sortirez tous avec nous... Mais toi, le Feu, ne t'approche de personne, toi, le Chien, ne taquine pas la Chatte, et toi, l'Eau, tiens-toi droite et tâche de ne pas couler partout!... [266]

Des coups violents sont encore frappés à la porte de droite.

TYLTYL, écoutant

C'est encore papa!... Cette fois, il se lève, je l'entends marcher...

LA FÉE

Sortons par la fenêtre... Vous viendrez tous chez moi, où j'habillerai convenablement les animaux et les phénomènes... Au Pain. Toi, le Pain, prends la cage dans laquelle on mettra l'Oiseau bleu... Tu en auras la garde... Vite, vite, ne perdons pas de temps...

La fenêtre s'allonge brusquement, comme une porte. Ils sortent tous, après quoi la fenêtre reprend sa forme primitive et se referme innocemment. La chambre est redevenue obscure, et les deux petits lits sont plongés dans l'ombre. La porte à droite s'entrouvre, et dans l'entrebâillement paraissent les têtes du Père et de la Mère Tyl.

LE PÈRE TYL

Ce n'était rien... C'est le grillon qui chante...

LA MÈRE TYL

Tu les vois?...

LE PÈRE TYL

Bien sûr... Ils dorment tranquillement...

LA MÈRE TYL

Je les entends respirer...

La porte se referme. [267]

 

 

ACTE DEUXIÈME

 

DEUXIÈME TABLEAU

Chez la Fée

Un magnifique vestibule dans le palais de la Fée Bérylune. Colonnes de marbre clair à chapiteaux d'or et d'argent, escaliers, portiques, balustrades, etc.

Entrent au fond, à droite, somptueusement habillés, la Chatte, le Sucre et le Feu. Ils sortent d'un appartement d'où émergent des rayons de lumière, c'est la garderobe de la Fée. La Chatte a jeté une gaze légère sur son maillot de soie noire, le Sucre a revêtu une robe de soie, mi-partie de blanc et de bleu tendre, et le Feu, coiffé d'aigrettes multicolores, un long manteau cramoisi doublé d'or. Us traversent toute la salle et descendent au premier plan, à droite, où la Chatte les réunit sous un portique.

LA CHATTE

Par ici. Je connais tous les détours de ce palais... La Fée Bérylune l'a hérité de Barbe-Bleue... Pendant que les enfants et la Lumière rendent visite à la petite fille de la Fée, profitons de notre dernière minute de liberté... Je vous ai fait venir ici, afin de vous entretenir de la situation qui nous est faite... Sommes-nous tous présents?...

LE SUCRE

Voici le Chien qui sort de la garderobe de la Fée...

LE FEU

Comment diable s'est-il habillé?...

LA CHATTE

II a pris la livrée d'un des laquais du carrosse de Cendrillon... C'est bien ce qu'il lui fallait... Il a une âme de valet... Mais dissimuions-nous [268] derrière la balustrade... Je m'en méfie étrangement... Il vaudrait mieux qu'il n'entende pas ce que j'ai à vous dire...

LE SUCRE

C'est inutile... Il nous a éventés... Tiens, voilà l'Eau qui sort en même temps de la garderobe... Dieu! qu'elle est belle!...

Le Chien et l'Eau rejoignent le premier groupe.

LE CHIEN, gambadant

Voilà ! voilà !... Sommes-nous beaux ! Regardez donc ces dentelles, et puis ces broderies!... C'est de l'or et du vrai!...

LA CHATTE, a l'Eau

C'est la robe « couleur-du-temps » de Peau d'Âne?... Il me semble que je la connais...

L'EAU

Oui, c'est encore ce qui m'allait le mieux...

LE FEU, entre les dents

Elle n'a pas son parapluie...

L'EAU

Vous dites?...

LE FEU

Rien, rien...

L'EAU

Je croyais que vous parliez d'un gros nez rouge que j'ai vu l'autre jour...

LA CHATTE

Voyons, ne nous querellons pas, nous avons mieux à faire... Nous n'attendons plus que le Pain: où est-il?...

LE CHIEN

II n'en finissait pas de faire de l'embarras pour choisir son costume... [269]

LE FEU

C'est bien la peine, quand on a l'air idiot et qu'on porte un gros ventre...

LE CHIEN

Finalement, il s'est décidé pour une robe turque, ornée de pierreries, un cimeterre et un turban...

LA CHATTE

Le voilà!... Il a mis la plus belle robe de Barbe-Bleue...

Entre le Pain, dans le costume qu 'on vient de décrire. La robe de soie est péniblement croisée sur son énorme ventre. Il tient d'une main la garde du cimeterre passé dans sa ceinture et de l'autre la cage destinée à l'Oiseau bleu.

LE PAIN, se dandinant vaniteusement

Eh bien?... Comment me trouvez-vous?...

LE CHIEN, gambadant autour du Pain

Qu'il est beau! qu'il est bête! qu'il est beau! qu'il est beau!...

LA CHATTE, au Pain

Les enfants sont-ils habillés?...

LE PAIN

Oui, Monsieur Tyltyl a pris la veste rouge, les bas blancs et la culotte bleue du Petit Poucet; quant à Mademoiselle Mytyl, elle a la robe de Grethel et les pantoufles de Cendrillon... Mais la grande affaire, c'a été d'habiller la Lumière!...

LA CHATTE

Pourquoi?...

LE PAIN

La Fée la trouvait si belle qu'elle ne voulait pas l'habiller du tout!... Alors j'ai protesté au nom de notre dignité d'éléments essentiels, et éminemment respectables; et j'ai fini par déclarer que, dans ces conditions, je refusais de sortir avec elle... [270]

LE FEU

II fallait lui acheter un abatjour!...

LA CHATTE

Et la Fée, qu'a-t-elle répondu?...

LE PAIN

Elle m'a donné quelques coups de bâton sur la tête et le ventre...

LA CHATTE

Et alors?...

LE PAIN

Je fus promptement convaincu, mais au dernier moment, la Lumière s'est décidée pour la robe « couleur-de-lune » qui se trouvait au fond du coffre aux trésors de Peau d'Ane...

LA CHATTE

Voyons, c'est assez bavardé, le temps presse... Il s'agit de notre avenir... Vous l'avez entendu, la Fée vient de le dire, la fin de ce voyage marquera, en même temps, la fin de notre vie... Il s'agit donc de le prolonger autant que possible et par tous les moyens possibles... Mais il y a encore autre chose; il faut que nous pensions au sort de notre race et à la destinée de nos enfants...

LE PAIN

Bravo! bravo!... La Chatte a raison!...

LA CHATTE

Écoutez-moi... Nous tous ici présents, animaux, choses et éléments, nous possédons une âme que l'homme ne connaît pas encore. C'est pourquoi nous gardons un reste d'indépendance; mais, s'il trouve l'Oiseau bleu, il saura tout, il verra tout, et nous serons complètement à sa merci... C'est ce que vient de m'apprendre ma vieille amie la Nuit, qui est en même temps la gardienne des mystères de la Vie... Il est donc de notre intérêt d'empêcher à tout prix qu'on ne trouve cet oiseau, fallût-il aller jusqu'à mettre en péril la vie même des enfants... [271]

LE CHIEN, indigné

Que dit-elle, celle-là!... Répète un peu que j'entende bien ce que c'est?

LE PAIN

Silence!... Vous n'avez pas la parole!... Je préside l'assemblée...

LE FEU

Qui vous a nommé président?...

L'EAU, au Feu

Silence!... De quoi vous mêlez-vous?...

LE FEU

Je me mêle de ce qu'il faut... Je n'ai pas d'observations à recevoir de vous...

LE SUCRE, conciliant

Permettez... Ne nous querellons point... L'heure est grave... Il s'agit avant tout de s'entendre sur les mesures à prendre....

LE PAIN

Je partage entièrement l'avis du Sucre et de la Chatte...

LE CHIEN

C'est idiot!... Il y a l'Homme, voilà tout!... Il faut lui obéir et faire tout ce qu'il veut!... Il n'y a que ça de vrai... Je ne connais que lui!... Vive l'Homme!... À la vie, à la mort, tout pour l'Homme!... l'Homme est dieu!...

LE PAIN

Je partage entièrement l'avis du Chien.

LA CHATTE, au Chien

Mais on donne ses raisons...

LE CHIEN

II n'y a pas de raisons!... J'aime l'Homme, ça suffit!... Si vous [272] faites quelque chose contre lui, je vous étranglerai d'abord et j'irai tout lui révéler...

LE SUCRE, intervenant avec douceur

Permettez... N'aigrissons pas la discussion... D'un certain point de vue, vous avez raison, l'un et l'autre... Il y a le pour et le contre...

LE PAIN

Je partage entièrement l'avis du Sucre!...

LA CHATTE

Est-ce que tous ici, l'Eau, le Feu, et vous-mêmes le Pain et le Chien, nous ne sommes pas victimes d'une tyrannie sans nom?... Rappelez-vous le temps où, avant la venue du despote, nous errions librement sur la face de la Terre... L'Eau et le Feu étaient les seuls maîtres du monde; et voyez ce qu'ils sont devenus!... Quant à nous, les chétifs descendants des grands fauves... Attention!... N'ayons l'air de rien... Je vois s'avancer la Fée et la Lumière... La Lumière s'est mise du parti de l'Homme; c'est notre pire ennemie... Les voici...

Entrent à droite, la Fée et la Lumière, suivies de Tyltyl et de Mytyl

LA FÉE

Eh bien?... Qu'est-ce que c'est?... Que faites-vous dans ce coin?... Vous avez l'air de conspirer... Il est temps de se mettre en route... Je viens de décider que la Lumière sera votre chef... Vous lui obéirez tous comme à moi-même et je lui confie ma baguette... Les enfants visiteront ce soir leurs grands-parents qui sont morts... Vous ne les accompagnerez pas, par discrétion... Ils passeront la soirée au sein de leur famille décédée... Pendant ce temps, vous préparerez tout ce qu'il faut pour l'étape de demain, qui sera longue... Allons, debout, en route et chacun à son poste !...

LA CHATTE, hypocritement

C'est tout juste ce que je leur disais, Madame la Fée... Je les exhortais à remplir consciencieusement et courageusement tout leur devoir; malheureusement, le Chien qui ne cessait de m'interrompre... [273]

LE CHIEN

Que dit-elle?... Attends un peu!...

Il va bondir sur la Chatte, mais Tyltyl, qui a prévenu son mouvement, l'arrête d'un geste menaçant.

TYLTYL

À bas, Tylô... Prends garde; et s'il l'arrivé encore une seule fois de...

LE CHIEN

Mon petit dieu, tu ne sais pas, c'est elle qui...

TYLTYL, le menaçant

Tais-toi!...

LA FÉE

Voyons, finissons-en... Que le Pain, ce soir, remette la cage à Tyltyl... Il est possible que l'Oiseau bleu se cache dans le Passé, chez les grands-parents... En tout cas, c'est une chance qu'il convient de ne point négliger... Eh bien, le Pain, cette cage?...

LE PAIN, solennel

Un instant, s'il vous plaît, Madame la Fée... Comme un orateur qui prend la parole. Vous tous, soyez témoins que cette cage d'argent qui me fut confiée par...

LA FÉE, l'interrompant

Assez!... Pas de phrases... Nous sortirons par là, tandis que les enfants sortiront par ici...

TYLTYL, assez inquiet

Nous sortirons tous seuls?...

MYTYL

J'ai faim!...

TYLTYL

Moi aussi!... [274]

LA FÉE, au Pain

Ouvre ta robe turque et donne-leur une tranche de ton bon ventre...

Le Pain ouvre sa robe, tire son cimeterre et coupe, à même son gros ventre, deux tartines qu'il offre aux enfants.

LE SUCRE, s'approchant des enfants

Permettez-moi de vous offrir en même temps quelques sucres d'orge...

U casse un à un ks cinq doigts de sa main gauche et ks leur présente.

MYTYL

Qu'est-ce qu'il fait?... Il casse tous ses doigts...

LE SUCRE, engageant

Goûtez-les, ils sont excellents... C'est de vrais sucres d'orge...

MYTYL, suçant un des doigts

Dieu qu'il est bon!... Est-ce que tu en as beaucoup?...

LE SUCRE, modeste

Mais oui, tant que je veux...

MYTYL

Est-ce que ça te fait bien mal quand tu les casses ainsi?...

LE SUCRE

Pas du tout... Au contraire; c'est très avantageux, ils repoussent tout de suite, et de cette façon, j'ai toujours des doigts propres et neufs...

LA FÉE

Voyons, mes enfants, ne mangez pas trop de sucre. N'oubliez pas que vous souperez tout à l'heure chez vos grands-parents...

TYLTYL

Ils sont ici?... [275]

LA FÉE

Vous allez les voir à l'instant...

TYLTYL

Comment les verrons-nous, puisqu'ils sont morts?...

LA FÉE

Comment seraient-ils morts puisqu'ils vivent dans votre souvenir?... Les hommes ne savent pas ce secret parce qu'ils savent bien peu de chose ; au lieu que toi, grâce au Diamant, tu vas voir que les morts dont on se souvient vivent aussi heureux que s'ils n'étaient point morts...

TYLTYL

La Lumière vient avec nous?...

LA LUMIÈRE

Non, il est plus convenable que cela se passe en famille... J'attendrais ici près pour ne point paraître indiscrète... Ils ne m'ont pas invitée.

TYLTYL

Par où faut-il aller?...

LA FÉE

Par là... Vous êtes au seuil du «pays du Souvenir». Dès que tu auras tourné le Diamant, tu verras un gros arbre muni d'un écriteau, qui te montrera que tu es arrivé... Mais n'oubliez pas que vous devez être rentrés tous les deux à neuf heures moins le quart... C'est extrêmement important... Surtout soyez exacts, car tout serait perdu si vous vous mettiez en retard... A bientôt... Appelant la Chatte, le Chien, la Lumière, etc. Par ici... Et les petits par là...

Elle sort à droite avec la Lumière, les Animaux, etc., tandis que les enfants sortent à gauche. [276]

 

TROISIÈME TABLEAU

Le pays du Souvenir

Un épais brouillard d'où émerge, à droite, au tout premier plan, le tronc d'un gros chêne muni d'un écriteau. Clarté laiteuse, diffuse, impénétrable.

Tyltyl et Mytyl se trouvent au pied du chêne.

TYLTYL

Voici l'arbre!...

MYTYL

II y a l'écriteau!...

TYLTYL

Je ne peux pas lire... Attends, je vais monter sur cette racine... C'est bien ça... C'est écrit: «Pays du Souvenir».

MYTYL

C'est ici qu'il commence?...

TYLTYL

Oui, il y a une flèche...

MYTYL

Eh bien, où qu'ils sont, bon-papa et bonne-maman ?

TYLTYL

Derrière le brouillard... Nous allons voir...

MYTYL

Je ne vois rien du tout!... Je ne vois plus mes pieds ni mes mains... Pleurnichant. J'ai froid !... Je ne veux plus voyager... Je veux rentrer à la maison...

TYLTYL

Voyons, ne pleure pas tout le temps, comme l'Eau... T'es pas honteuse?... [277] Une grande petite fille!... Regarde, le brouillard se lève déjà... Nous allons voir ce qu'il y a dedans-

En effet, la brume s'est mise en mouvement; elle s'allège, s'éclaire, se disperse, s'évapore. Bientôt, dans une lumière de plus en plus transparente, on découvre, sous une voûte de verdure, une riante maisonnette de paysan, couverte de plantes grimpantes. Les fenêtres et la porte sont ouvertes. On voit des ruches d'abeilles sous un auvent, des pots de fleurs sur l'appui des croisées, une cage où dort un merle, etc. Près de la porte un banc, sur lequel sont assis, profondément endormis, un vieux paysan et sa femme, c'est-à-dire le grand-père et la grand-mère de Tyltyl.

TYLTYL, les reconnaissant tout à coup

C'est bon-papa et bonne-maman!...

MYTYL, battant des mains

Oui! oui!... C'est eux!... C'est eux!...

TYLTYL, encore un peu méfiant

Attention!... On ne sait pas encore s'ils remuent... Restons derrière l'arbre...

Grand-maman Tyl ouvre ks yeux, lève la tête, s'étire, pousse un soupir, regarde grand-papa Tyl qui lui aussi sort lentement de son sommeil.

GRAND-MAMAN TYL

J'ai idée que nos petits-enfants qui sont encore en vie nous vont venir voir aujourd'hui...

GRAND-PAPA TYL

Bien sûr, ils pensent à nous; car je me sens tout chose et j'ai des fourmis dans les jambes...

GRAND-MAMAN TYL

Je crois qu'ils sont tout proches, car des larmes de joie dansent devant mes yeux...

GRAND-PAPA TYL

Non, non ; ils sont fort loin... Je me sens encore faible... [278]

GRAND-MAMAN TYL

Je te dis qu'ils sont là; j'ai déjà toute ma force...

TYLTYL et MYTYL, se précipitant de derrière le chêne

Nous voilà!... Nous voilà!... Bon-papa, bonne-maman!... C'est nous!... C'est nous!...

GRAND-PAPA TYL

Là!... Tu vois?... Qu'est-ce que je disais?... J'étais sûr qu'ils viendraient aujourd'hui...

GRAND-MAMAN TYL

Tyltyl!... Mytyl!... C'est toi!... C'est elle!... C'est eux!... S'efforçant de courir audevant d'eux. Je ne peux pas courir!... J'ai toujours mes rhumatismes !

GRAND-PAPA TYL, accourant de même en clopinant

Moi non plus... Rapport à ma jambe de bois qui remplace toujours celle que j'ai cassée en tombant du gros chêne...

Les grands-parents et les enfants s'embrassent follement.

GRAND-MAMAN TYL

Que tu es grandi et forci, mon Tyltyl!...

GRAND-PAPA TYL, caressant les cheveux de Mytyl

Et Mytyl!... Regarde donc!... Les beaux cheveux, les beaux yeux!... Et puis, ce qu'elle sent bon!...

GRAND-MAMAN TYL

Embrassons-nous encore!... Venez sur mes genoux...

GRAND-PAPA TYL

Et moi, je n'aurai rien ?...

GRAND-MAMAN TYL

Non, non... A moi d'abord... Comment vont Papa et Maman Tyl?... [279]

TYLTYL

Fort bien, bonne-maman... Ils dormaient quand nous sommes sortis...

GRAND-MAMAN TYL, les contemplant et ks accablant de caresses

Mon Dieu, qu'ils sont jolis et bien débarbouillés!... C'est maman qui t'a débarbouillé?... Et tes bas ne sont pas troués!... C'est moi qui les reprisais autrefois. Pourquoi ne venez-vous pas nous voir plus souvent?... Cela nous fait tant de plaisir!... Voilà des mois et des mois que vous nous oubliez et que nous ne voyons plus personne...

TYLTYL

Nous ne pouvions pas, bonne-maman; et c'est grâce à la Fée qu'aujourd'hui...

GRAND-MAMAN TYL

Nous sommes toujours là, à attendre une petite visite de ceux qui vivent... Ils viennent si rarement!... La dernière fois que vous êtes venus, voyons, c'était quand donc?... C'était à la Toussaint, quand la cloche de l'église a tinté...

TYLTYL

À la Toussaint?... Nous ne sommes pas sortis ce jour-là, car nous étions fort enrhumés...

GRAND-MAMAN TYL

Non, mais vous avez pensé à nous...

TYLTYL

Oui...

GRAND-MAMAN TYL

Eh bien, chaque fois que vous pensez à nous, nous nous réveillons et nous vous revoyons...

TYLTYL

Comment, il suffit que... [280]

GRAND-MAMAN TYL

Mais voyons, tu sais bien...

TYLTYL

Mais non, je ne sais pas...

GRAND-MAMAN TYL, a Grand-papa Tyl

C'est étonnant, là-haut... Ils ne savent pas encore... Ils n'apprennent donc rien ?...

GRAND-PAPA TYL

C'est comme de notre temps... Les Vivants sont si bêtes quand ils parlent des Autres...

TYLTYL

Vous dormez tout le temps?...

GRAND-PAPA TYL

Oui, nous dormons pas mal, en attendant qu'une pensée des Vivants nous reveille... Ah ! c'est bien bon de dormir, quand la vie est finie... Mais il est agréable aussi de s'éveiller de temps en temps...

TYLTYL

Alors, vous n'êtes pas morts pour de vrai?...

GRAND-PAPA TYL, sursautant

Que dis-tu?... Qu'est-ce qu'il dit?... Voilà qu'il emploie des mots que nous ne comprenons plus... Est-ce que c'est un mot nouveau, une invention nouvelle?...

TYLTYL

Le mot «mort»?...

GRAND-PAPA TYL

Oui; c'était ce mot-là... Qu'est-ce que ça veut dire?...

TYLTYL

Mais ça veut dire qu'on ne vit plus... [281]

GRAND-PAPA TYL

Sont-ils bêtes, là-haut l...

TYLTYL

Est-ce qu'on est bien ici?...

GRAND-PAPA TYL

Mais oui; pas mal, pas mal; et même si l'on priait encore...

TYLTYL

Papa m'a dit qu'il ne faut plus prier...

GRAND-PAPA TYL

Mais si, mais si... Prier c'est se souvenir...

GRAND-MAMAN TYL

Oui, oui, tout irait bien, si seulement vous veniez nous voir plus souvent... Te rappelles-tu, Tyltyl?... La dernière fois, j'avais fait une belle tarte aux pommes... Tu en as mangé tant et tant que tu t'es fait du mal...

TYLTYL

Mais je n'ai pas mangé de tarte aux pommes depuis l'année dernière... Il n'y a pas eu de pommes cette année...

GRAND-MAMAN TYL

Ne dis pas de bêtises... Ici il y en a toujours...

TYLTYL

Ce n'est pas la même chose...

GRAND-MAMAN TYL

Comment? Ce n'est pas la même chose?... Mais tout est la même chose puisqu'on peut s'embrasser... [283]

GRAND-MAMAN TYL

Tu vois bien... Dès que l'on pense à lui...

TYLTYL, remarquant avec stupéfaction que k merk est parfaitement bku

Mais il est bleu!... Mais c'est lui, l'Oiseau bleu que je dois rapporter à la Fée!... Et vous ne disiez pas que vous l'aviez ici! Oh! qu'il est bleu, bleu, bleu, comme une bille de verre bleu!... Suppliant. Bon-papa, bonne-maman, voulez-vous me le donner?...

GRAND-PAPA TYL

Bien oui, peut-être bien... Qu'en penses-tu, maman Tyl?...

GRAND-MAMAN TYL

Bien sûr, bien sûr... À quoi qu'il sert ici... Il ne fait que dormir... On ne l'entend jamais...

TYLTYL

Je vais le mettre dans ma cage... Tiens, où est-elle, ma cage?... Ah! c'est vrai, je l'ai oubliée derrière le gros arbre... Il court à l'arbre, rapporte la cage et y enferme le merk. Alors, vrai, vous me le donnez pour de vrai?... C'est la Fée qui sera contente!... Et la Lumière donc!...

GRAND-PAPA TYL

Tu sais, je n'en réponds pas, de l'oiseau... Je crains bien qu'il ne puisse plus s'habituer à la vie agitée de là-haut, et qu'il ne revienne ici par le premier bon vent... Enfin, on verra bien... Laisse-le là, pour l'instant, et viens donc voir la vache...

TYLTYL, remarquant ks ruches

Et les abeilles, dis, comment vont-elles?...

GRAND-PAPA TYL

Mais elles ne vont pas mal... Elles ne vivent plus non plus, comme vous dites là-bas; mais elles travaillent ferme... [284]

TYLTYL, s'approchant des ruches

Oh oui!... Ça sent le miel!... Les ruches doivent être lourdes!... Toutes les fleurs sont si belles!... Et mes petites sœurs qui sont mortes, sont-elles ici aussi?...

MYTYL

Et mes trois petits frères qu'on avait enterrés, où sont-ils?...

A ces mots, sept petits enfants de tailles inégales, en flûte de

Pan, sortent un à un de la maison.

GRAND-MAMAN TYL

Les voici, les voici!... Aussitôt qu'on y pense, aussitôt qu'on en parle, ils sont là, les gaillards!...

Tyltyl et Mytyl courent au-devant des enfants. On se bouscule, on s'embrasse, on danse, on tourbillonne, on pousse des cris de joie.

TYLTYL

Tiens, Pierrot!... Ils se prennent aux cheveux. Ah! nous allons nous battre encore comme dans le temps... Et Robert!... Bonjour Jean!... Tu n'as plus ta toupie?... Madeleine et Pierrette, Pauline et puis Riquette...

MYTYL

Oh! Riquette, Riquette!... Elle marche encore à quatre pattes!...

GRAND-MAMAN TYL

Oui, elle ne grandit plus...

TYLTYL, remarquant le petit chien qui jappe autour d'eux

Voilà Kiki dont j'ai coupé la queue avec les ciseaux de Pauline... Il n'a pas changé non plus...

GRAND-PAPA TYL, sentencieux

Non, rien ne change ici...

TYLTYL

Et Pauline a toujours son bouton sur le nez!... [285]

GRAND-MAMAN TYL ; Oui, il ne s'en va pas; il n'y a rien à faire...

TYLTYL

Oh! qu'ils ont bonne mine, qu'ils sont gras et luisants!... Qu'ils ont de belles joues !... Ils ont l'air bien nourris...

GRAND-MAMAN TYL

Ils se portent bien mieux depuis qu'ils ne vivent plus II n'y a plus rien à craindre, on n-est jamais malade, on n'a plus d'inquiétudes...

Dans la maison, l'horloge sonne huit heures.

GRAND-MAMAN TYL, stupéfaite

Qu'est-ce que c'est?...

GRAND-PAPA TYL

Ma foi, je ne sais pas... Ce doit être l'horloge...

GRAND-MAMAN TYL

Ce n'est pas possible... Elle ne sonne jamais...

GRAND-PAPA TYL

Parce que nous ne pensons plus à l'heure... Quelqu'un a-t-il pense a 1 heure?...

TYLTYL

Oui, c'est moi... Quelle heure est-il ?...

GRAND-PAPA TYL

Ma foi, je ne sais plus... J'ai perdu l'habitude... Elle a sonné huit coups, ce doit être ce que, là-haut, ils appellent huit heures.

TYLTYL

La Lumière m'attend à neuf heures moins le quart... C'est à cause de la Fée... C'est extrêmement important... Je me sauve... [286]

GRAND-MAMAN TYL

Vous n'allez pas nous quitter ainsi au moment du souper!... Vite, vite, dressons la table devant la porte... J'ai justement une excellente soupe aux choux et une belle tarte aux prunes...

On sort la table, on la dresse devant la parte, on apporte ks plats, les assiettes, etc. Tous y aident.

TYLTYL

Ma foi, puisque j'ai l'Oiseau bleu... Et puis la soupe aux choux, il y a si longtemps!... Depuis que je voyage... On n'a pas ça dans les hôtels...

GRAND-MAMAN TYL

Voilà!... C'est déjà fait... À table, les enfants... Si vous êtes pressés, ne perdons pas de temps...

On a allumé la lampe et servi la soupe. Les grands-parents et les enfants s'assoient autour du repas du soir, parmi des bousculades, des bourrades, des cris et des rires de joie.

TYLTYL, mangeant gloutonnement

Qu'elle est bonne!... Mon Dieu, qu'elle est donc bonne!... J'en veux encore! encore!...

Il brandit sa cuiller de bois et en frappe bruyamment son assiette.

GRAND-PAPA TYL

Voyons, voyons, un peu de calme... Tu es toujours aussi mal élevé; et tu vas casser ton assiette...

TYLTYL, se dressant à demi sur son escabeik

J'en veux encore, encore!...

Il atteint et attire à soi la soupière qui se renverse et se répand sur la table, et de là sur les genoux des convives. Cris et hurlements d'échaudés.

GRAND-MAMAN TYL

Tu vois!... Je te l'avais bien dit... [287]

GRAND-PAPA TYL, donnant à Tyltyl une gifle retentissante

Voilà pour toi!...

TYLTYL, un instant déconcerté, mettant ensuite la main sur la joue, avec ravissement

Oh ! oui, c'était comme ça, les claques que tu donnais quand tu étais vivant... Bon-papa, qu'elle est bonne et que ça fait du bien!... Il faut que je t'embrasse!...

GRAND-PAPA TYL

Bon, bon ; il y en a encore si ça te fait plaisir...

La demie de huit heures sonne à l'horloge.

TYLTYL, sursautant

Huit heures et demi !... Il jette sa cuiller. Mytyl, nous n'avons que le temps!...

GRAND-MAMAN TYL

Voyons!... Encore quelques minutes!... Le feu n'est pas à la maison... On se voit si rarement...

TYLTYL

Non, ce n'est pas possible... La Lumière est si bonne... Et je lui ai promis... Allons, Mytyl, allons!...

GRAND-PAPA TYL

Dieu, que les Vivants sont donc contrariants avec toutes leurs affaires et leurs agitations!...

TYLTYL, prenant sa cage et embrassant tout k monde en hâte et à la ronde

Adieu, bon-papa... Adieu, bonne-maman... Adieu, frères, sœurs, Pierrot, Robert, Pauline, Madeleine, Riquette, et toi aussi KikiL.Je sens bien que nous ne pouvons plus rester ici... Ne pleure pas, bonne-maman, nous reviendrons souvent...

GRAND-MAMAN TYL

Revenez tous les jours!... [288]

TYLTYL

Oui, oui! nous reviendrons le plus souvent possible...

GRAND-MAMAN TYL

C'est notre seule joie, et c'est une telle fête quand votre pensée nous visite!...

GRAND-PAPA TYL

Nous n'avons pas d'autres distractions...

TYLTYL

Vite, vite!... Ma cage!... Mon oiseau!...

GRAND-PAPA TYL, lui passant la cage

Les voici!... Tu sais, je ne garantis rien; et s'il n'est pas bon teint!...

TYLTYL

Adieu! adieu!...

LES FRÈRES ET LES SŒURS TYL

Adieu, Tyltyl!... Adieu, Mytyl!... Pensez au sucre d'orge!... Adieu!... Revenez!... Revenez!...

Tous agitent des mouchoirs tandis que Tyltyl et Mytyl s'éloignent lentement. Mais déjà, durant les dernières répliques, le brouillard du début s'est graduellement reformé, et le son des voix s'est affaibli, de manière qu'à la fin de la scène, tout a disparu dans la brume et qu'au moment où le rideau baisse, Tyltyl et Mytyl se retrouvent seuls visibles sous le gros chêne.

TYLTYL

C'est par ici, Mytyl...

MYTYL

Où est la Lumière?... [289]

TYLTYL

Je ne sais pas... Regardant l'oiseau dans la cage. Tiens! l'oiseau n'est plus bleu!... Il est devenu noir!...

MYTYL

Donne-moi la main, petit frère... J'ai bien peur et bien froid... [290]

  

 

ACTE TROISIÈME

 

QUATRIÈME TABLEAU

Le palais de la Nuit

Une vaste et prodigieuse salle d'une magnificence austère, rigide, métallique et sépulcrale, donnant l'impression d'un temple grec ou égyptien, dont les colonnes, les architraves, les dalles, les ornements seraient de marbre noir, d'or et d'ébène. La salle est en forme de trapèze. Des degrés de basalte, qui occupent presque toute sa largeur, la divisent en trois plans successifs qui s'élèvent graduellement vers le fond. À droite et à gauche, entre les colonnes, des portes de bronze sombre. Au fond, porte d'airain monumentale. Une lumière diffuse qui semble émaner de l'éclat même du martyre et de l'ébène éclaire tout le palais.

Au lever de rideau, la Nuit, sous la figure d'une très belle femme, couverte de longs vêtements noirs, est assise sur les marches du second plan, entre deux enfants, dont l'un, presque nu, comme l'Amour, sourit dans un profond sommeil, tandis que l'autre se tient debout, immobile et voilé des pieds à la tête. - Entre, à droite, au premier plan, la Chatte.

LA NUIT

Qui va là?...

LA CHATTE, se laissant choir avec accablement sur les degrés de marbre

C'est moi, mère la Nuit... Je n'en peux plus...

LA NUIT

Qu'as-tu donc, mon enfant?... Tu es pâle, amaigrie et te voilà crottée jusqu'aux moustaches... Tu t'es encore battue dans les gouttières, sous la neige et la pluie?...

LA CHATTE

II est bien question de gouttières!... C'est de notre secret qu'il [291] s'agit!... C'est le commencement de la fin!... J'ai pu m'échapper un instant pour vous prévenir ; mais je crains bien qu'il n'y ait rien à faire...

LA NUIT

Quoi?... Qu'est-il donc arrivé?...

LA CHATTE

Je vous ai déjà parlé du petit Tyltyl, le fils du bûcheron, et du Diamant merveilleux... Eh bien, il vient ici pour vous réclamer l'Oiseau bleu...

LA NUIT

II ne le tient pas encore...

LA CHATTE

II le tiendra bientôt, si nous ne faisons pas quelque miracle... Voici ce qui se passe : la Lumière qui le guide et qui nous trahit tous car elle s'est mise entièrement du parti de l'Homme, la Lumière vient d'apprendre que l'Oiseau bleu, le vrai, le seul qui puisse vivre à la clarté du jour, se cache ici, parmi les oiseaux bleus des songes qui se nourrissent des rayons de lune et meurent dès qu'ils voient le soleil... Elle sait qu'il lui est interdit de franchir le seuil de votre palais; mais elle y envoie les enfants; et comme vous ne pouvez pas empêcher l'Homme d'ouvrir les portes de vos secrets, je ne sais trop comment tout cela finira... En tout cas, s'ils avaient le malheur de mettre la main sur le véritable Oiseau bleu, nous n'aurions plus qu'à disparaître...

LA NUIT

Seigneur, Seigneur!... En quels temps vivons-nous! Je n'ai plus une minute de repos... je ne comprends plus l'Homme, depuis quelques années. Où veut-il en venir?... Il faut donc qu'il sache tout?... Il a déjà saisi le tiers de mes Mystères, toutes mes Terreurs ont peur et n'osent plus sortir, mes Fantômes sont en fuite, la plupart de mes Maladies ne se portent pas bien...

LA CHATTE

Je sais, ma mère la Nuit, je sais, les temps sont durs, et nous [292] sommes presque seules à lutter contre l'Homme... Mais je les entends qui s'approchent... Je ne vois qu'un moyen : comme ce sont des enfants, il faut leur faire une telle peur qu'ils n'oseront pas insister ni ouvrir la grande porte du fond, derrière laquelle se trouvent les oiseaux de la Lune... Les secrets des autres cavernes suffiront à détourner leur attention ou à les terrifier...

LA NUIT, prêtant l'oreille à un bruit du dehors

Qu'est-ce que j'entends?... Ils sont donc plusieurs?

LA CHATTE

Ce n'est rien; ce sont nos amis: le Pain et le Sucre; l'Eau est indisposée et le Feu n'a pu venir, parce qu'il est parent de la Lumière... Il n'y a que le Chien qui ne soit pas pour nous; mais il n'y a jamais moyen de l'écarter...

Entrent timidement, à droite, au premier plan, Tyltyl, Mytyl, le Pain, le Sucre et k Chien.

LA CHATTE, se précipitant au-devant de Tyltyl

Par ici, par ici, mon petit maître... J'ai prévenu la Nuit qui est enchantée de vous recevoir... Il faut l'excuser, elle est un peu souffrante; c'est pourquoi elle n'a pu aller au-devant de vous...

TYLTYL

Bonjour, madame la Nuit...

LA NUIT, froissée

Bonjour? Je ne connais pas ça... Tu pourrais bien me dire ; bonne nuit, ou tout au moins: bonsoir...

TYLTYL, mortifié

Pardon, madame... Je ne savais pas... Montrant du doigt ks deux enfants. Ce sont vos deux petits garçons?... Ils sont bien gentils...

LA NUIT

Oui, voici le Sommeil...

TYLTYL

Pourquoi qu'il est si gros?... [293]

LA NUIT

C'est parce qu'il dort bien...

TYLTYL

Et l'autre qui se cache?... Pourquoi qu'il se voile la figure?... Est-ce qu'il est malade?... Comment c'est qu'il se nomme?...

LA NUIT

C'est la sœur du Sommeil... Il vaut mieux ne pas la nommer...

TYLTYL

Pourquoi?...

LA NUIT

Parce que c'est un nom qu'on n'aime pas à entendre... Mais parlons d'autre chose... La Chatte vient de me dire que vous venez ici pour chercher l'Oiseau bleu?...

TYLTYL

Oui, madame, si vous le permettez... Voulez-vous me dire où il est?...

LA NUIT

Je n'en sais rien, mon petit ami... Tout ce que je puis affirmer, c'est qu'il n'est pas ici... Je ne l'ai jamais vu...

TYLTYL

Si, si... La Lumière m'a dit qu'il est ici; et elle sait ce qu'elle dit, la Lumière... Voulez-vous me remettre vos clefs?...

LA NUIT

Mais, mon petit ami, tu comprends bien que je ne puis donner ainsi mes clefs au premier venu... J'ai la garde de tous les secrets de la Nature, j'en suis responsable et il m'est absolument défendu de les livrer à qui que ce soit, surtout à un enfant... [294]

TYLTYL

Vous n'avez pas le droit de les refuser à l'Homme qui les demande... je le sais...

LA NUIT

Qui te l'a dit?...

TYLTYL

La Lumière...

LA NUIT

Encore la Lumière! et toujours la Lumière!... De quoi se mêle-t-elle à la fin?...

LE CHIEN

Veux-tu que je les lui prenne de force, mon petit dieu?...

TYLTYL

Tais-toi, tiens-toi tranquille et tâche d'être poli... A la Nuit. Voyons, madame, donnez-moi vos clefs, s'il vous plaît...

LA NUIT

As-tu le signe, au moins?... Où est-il?...

TYLTYL, touchant son chapeau

Voyez le Diamant...

LA NUIT, se résignant à l'inévitable

Enfin... Voici celle qui ouvre toutes les portes de la salle... Tant pis pour toi s'il l'arrivé malheur... Je ne reponds de rien.

LE PAIN, fort inquiet

Est-ce que c'est dangereux?...

LA NUIT

Dangereux?... C'est-à-dire que moi-même je ne sais trop comment je pourrais m'en tirer, lorsque certaines de ces portes de bronze s'ouvriront sur l'abîme... Il y a là, tout autour de la salle, [295] dans chacune de ces cavernes de basalte, tous les maux, tous les fléaux, toutes les maladies, toutes les épouvantes, toutes les catastrophes, tous les mystères qui affligent la vie depuis le commencement du monde... J'ai eu assez de mal à les enfermer là avec l'aide du Destin ; et ce n'est pas sans peine, je vous assure, que je maintiens un peu d'ordre parmi ces personnages indisciplinés... On voit ce qu'il arrive lorsque l'un d'eux s'échappe et se montre sur terre...

LE PAIN

Mon grand âge, mon expérience et mon dévouement font de moi le protecteur naturel de ces deux enfants; c'est pourquoi, madame la Nuit, permettez-moi de vous poser une question...

LA NUIT

Faites...

LE PAIN

En cas de danger, par où faut-il fuir?...

LA NUIT

II n'y a pas moyen de fuir.

TYLTYL, prenant la clef et montant les premières marches

Commençons par ici... Qu'y a-t-il derrière cette porte de bronze?...

LA NUIT

Je crois que ce sont les Fantômes... Il y a bien longtemps que je ne l'ai ouverte et qu'ils ne sont sortis...

TYLTYL, mettant la clef dans la serrure

Je vais voir... Au Pain. Avez-vous la cage de l'Oiseau bleu?...

LE PAIN, claquant des dents

Ce n'est pas que j'aie peur, mais ne croyez-vous pas qu'il serait préférable de ne pas ouvrir et de regarder par le trou de la serrure?... [296]

TYLTYL

Je ne vous demande pas votre avis...

MYTYL, se mettant à pleurer tout à coup

J'ai peur!... Où est le Sucre?... Je veux rentrer à la maison!...

LE SUCRE, empressé, obséquieux

.Ici, mademoiselle, je suis ici... Ne pleurez pas, je vais couper un de mes doigts pour vous offrir un sucre d'orge...

TYLTYL

Finissons-en...

Il tourne la clef et entr'ouvre prudemment la porte. Aussitôt s'échappent cinq ou six Spectres de formes diverses et étranges qui se répandent de tous côtés. Le Pain épouvanté jette la cage et va se cacher au fond de la salle, pendant que la Nuit, pourchassant les Spectres, crie à Tyltyl;

LA NUIT

Vite! vite!... Ferme la porte!... Ils s'échapperaient tous et nous ne pourrions plus les rattraper!... Ils s'ennuient là-dedans, depuis que l'Homme ne les prend plus au sérieux... Elle pourchasse les Spectres et s'efforçant, à l'aide d'un fouet formé de serpents, de les ramener vers la porte de leur prison. Aidez-moi!... Par ici!... Par ici!...

TYLTYL, au Chien

Aide-la, Tylô, vas-y donc!...

LE CHIEN, bondissant en aboyant

Oui! oui! oui!...

TYLTYL

Et le Pain, où est-il?...

LE PAIN, du fond de la salle

Ici... Je suis près de la porte pour les empêcher de sortir...

Comme un des Spectres s'avance de ce côté, il fuit à toutes jambes, en poussant des hurlements d'épouvanté. [297]

LA NUIT, d trois Spectres qu'elle a pris au collet

Par ici, vous autres!... A Tyltyl. Rouvre un peu la porte... Elle pousse les Spectres dans la caverne. Là, ça va bien... Le Chien en ramène deux autres. Et encore ceux-ci... Voyons, vite, rangez-vous... Vous savez bien que vous ne sortez plus qu'à la Toussaint.

Elk referme la porte.

TYLTYL, allant à une autre porte

Qu'y a-t-il derrière celle-ci?...

LA NUIT

À quoi bon?... Je te l'ai déjà dit, l'Oiseau bleu n'est jamais venu par ici... Enfin, comme tu voudras... Ouvre-la si ça te fait plaisir-Ce sont les Maladies...

TYLTYL, la clef dans la serrure

Est-ce qu'il faut prendre garde en ouvrant?...

LA NUIT

Non, ce n'est pas la peine... Elles sont bien tranquilles, les pauvres petites... Elles ne sont pas heureuses... L'Homme, depuis quelque temps, leur fait une telle guerre!... Surtout depuis la découverte des microbes... Ouvre donc, tu verras...

Tyltyl ouvre la porte toute grande. Rien ne paraît.

TYLTYL

Elles ne sortent pas?...

LA NUIT

Je t'avais prévenu, presque toutes sont souffrantes et bien découragées... Les médecins ne sont pas gentils pour elles... Entre donc un instant, tu verras...

Tyltyl entre dans la caverne et ressort aussitôt après.

TYLTYL

L'Oiseau bleu n'y est pas... Elles ont l'air bien malades, vos Maladies... Elles n'ont même pas levé la tête... Une petite Maladie, en pantoufks, [298] robe de chambre et bonnet de coton, s'échappe de la caverne et se met à gambader dans la salle. Tiens!... Une petite qui s'évade!... Qu'est-ce que c'est?...

LA NUIT

Ce n'est rien, c'est la plus petite, c'est le Rhume de cerveau... C'est une de celles qu'on persécute le moins et qui se portent le mieux... Appelant le Rhume de cerveau. Viens ici, ma petite... C'est trop tôt; il faut attendre le printemps...

Le Rhume de cerveau, étemuant, toussant et se mouchant, rentre dans la caverne dont Tyltyl referme la porte.

TYLTYL, allant à la porte voisine

Voyons donc celle-ci... Qu'est-ce que c'est?...

LA NUIT

Prends garde... Ce sont les Guerres... Elles sont plus terribles et plus puissantes que jamais... Dieu sait ce qui arriverait si l'une d'elles s'échappait !... Heureusement, elles sont assez obèses et manquent d'agilité... Mais tenons-nous prêts à repousser la porte tous ensemble, pendant que tu jetteras un rapide coup d'œil dans la caverne...

Tyltyl, avec mille précautions, entrebâille la porte de manière qu'il n'y ait qu'une petite fente où il puisse appliquer l'œil. Aussitôt, il s'arcboute en criant:

TYLTYL

Vite! vite!... Poussez donc!... Elles m'ont vu!... Elles viennent toutes!... Elles ouvrent la porte!...

LA NUIT

Allons, tous!... Poussez ferme!... Voyons, le Pain, que faites-vous ?... Poussez tous !... Elles ont une force !... Ah ! voilà ! Ça y est... Elles cèdent... Il était temps!... As-tu vu?...

TYLTYL

Oui ! oui !... Elles sont énormes, épouvantables . Je crois qu'elles n'ont pas l'Oiseau bleu... [299]

LA NUIT

Bien sûr qu'elles ne l'ont point... Elles le mangeraient tout de suite... Eh bien, en as-tu assez?... Tu vois bien qu'il n'y a rien à faire...

TYLTYL

II faut que je voie tout... La Lumière l'a dit...

LA NUIT

La Lumière l'a dit... C'est facile à dire quand on a peur et qu'on reste chez soi...

TYLTYL

Allons à la suivante... Qu'est-ce?...

LA NUIT

Ici, j'enferme les Ténèbres et les Terreurs...

TYLTYL

Est-ce qu'on peut ouvrir?...

LA NUIT

Parfaitement... Elles sont assez tranquilles; c'est comme les Maladies...

TYLTYL, entr'ouvrant la porte avec une certaine méfiance et risquant un regard dans la caverne

Elles n'y sont pas...

LA NUIT, regardant à son tour dans la caverne

Eh bien, les Ténèbres, que faites-vous?... Sortez donc un instant, ça vous fera du bien, ça vous dégourdira. Et les Terreurs aussi... Il n'y a rien à craindre... Quelques Ténèbres et quelques Terreurs, sous la figure de femmes couvertes, ks premières de voiles noirs, les dernières de voiles verdâtres, risquent piteusement quelques pas hors de la caverne, et, sur un geste qu'ébauche Tyltyl, rentrent précipitamment. Voyons, tenez-vous donc... C'est un enfant, il ne vous fera pas de mal... A Tyltyl. Elles sont devenues extrêmement timides; excepté les grandes, celles que tu vois au fond... [300]

TYLTYL, regardant vers le fond de la caverne

Oh! qu'elles sont effrayantes!...

LA NUIT

Elles sont enchaînées... Ce sont les seules qui n'aient pas peur de l'Homme... Mais referme la porte, de crainte qu'elles ne se fâchent...

TYLTYL, allant à la porte suivante

Tiens!... Celle-ci est plus sombre... Qu'est-ce que c'est?...

LA NUIT

II y a plusieurs Mystères derrière celle-ci... Si tu y tiens absolument, tu peux l'ouvrir aussi... Mais n'entre pas... Sois bien prudent, et puis préparons-nous à repousser la porte, comme nous avons fait pour les Guerres...

TYLTYL, entr'ouvrant avec des précautions inouïes, et passant craintivement la tête dans l'entrebâillement

Oh!... Quel froid!... Mes yeux cuisent!... Fermez vite!... Poussez donc ! On repousse !... La Nuit, le Chien, la Chatte et le Sucre repoussent la porte. Oh ! j'ai vu !...

LA NUIT

Quoi donc?...

TYLTYL, bouleversé

Je ne sais pas, c'était épouvantable !... Ils étaient tous assis comme des monstres sans yeux... Quel était le géant qui voulait me saisir?...

LA NUIT

C'est probablement le Silence; il a la garde de cette porte... Il paraît que c'était effrayant?... Tu en es encore tout pâle et tout tremblant...

TYLTYL

Oui, je n'aurais pas cru... Je n'avais jamais vu... Et j'ai les mains gelées... [301]

LA NUIT

Ce sera bien pis tout à l'heure si tu continues...

TYLTYL, allant à la porte suivante

Et celle-ci?... Est-elle aussi terrible?...

LA NUIT

Non, il y a un peu de tout... J'y mets les Étoiles sans emploi, mes Parfums personnels, quelques Lueurs qui m'appartiennent, tels que Feuxfollets, Vers luisants, Lucioles; on y serre aussi la Rosée, le Chant des Rossignols, etc.

TYLTYL

Justement, les Étoiles, le Chant des Rossignols... Ce doit être celle-là.

LA NUIT

Ouvre-donc si tu veux; tout cela n'est pas bien méchant...

Tyltyl ouvre la porte toute grande. Aussitôt les Étoiles sous la forme de belles jeunes filles voilées de lueurs versicolores, s'échappent de leur prison, se répandent dans la salle et forment sur ks marches et autour des colonnes de gracieuses rondes baignées d'une sorte de lumineuse pénombre. Les Parfums de la Nuit, presque invisibles, les Feuxfollets, les Lucioles, la Rosée transparente se joignent à elles, cependant que le Chant des Rossignols, sortant a flots de la caverne, inonde le palais nocturne.

MYTYL, ravie, battant des mains

Oh! les jolies madames!...

TYLTYL

Et qu'elles dansent bien!...

MYTYL

Et qu'elles sentent bon!...

TYLTYL

Et qu'elles chantent bien!... [302]

TYLTYL, regardant tour à tour son grand-père et sa grand-mère

Tu n'as pas changé, bon-papa, pas du tout, pas du tout... Et bonne-maman non plus n'a pas changé du tout... Mais vous êtes plus beaux...

GRAND-PAPA TYL

Eh ! ça ne va pas mal... Nous ne vieillissons plus... Mais vous, gran-dissez-vous !... Ah ! oui, vous poussez ferme !... Tenez, là, sur la porte, on voit encore la marque de la dernière fois... C'était à la Toussaint... Voyons, tiens-toi bien droit... Tyltyl se dresse contre la porte. Quatre doigts !... C ' est énorme !... Mytyl se dresse également contre la porte. Et Mytyl, quatre et demi !... Ah, ah ! la mauvaise graine !... Ce que ça pousse, ce que ça pousse!...

TYLTYL, regardant autour de soi avec ravissement

Comme tout est bien de même, comme tout est à sa place!... Mais comme tout est plus beau!... Voilà l'horloge avec la grande aiguille dont j'ai cassé la pointe...

GRAND-PAPA TYL

Et voici la soupière que tu as écornée...

TYLTYL

Et voilà le trou que j'ai fait à la porte, le jour que j'ai trouvé le vilebrequin...

GRAND-PAPA TYL

Ah oui, tu en as fait des dégâts !... Et voici le prunier où tu aimais tant grimper quand je n'étais pas là... Il a toujours ses belles prunes rouges...

TYLTYL

Mais elles sont bien plus belles!...

MYTYL

Et voici le vieux merle!... Est-ce qu'il chante encore?...

Le merle se réveille et se met à chanter à tue-tête. [302]

MYTYL

Qu'est-ce que c'est, ceux-là, qu'on ne voit presque pas?...

LA NUIT

Ce sont les Parfums de mon ombre...

TYLTYL

Et les autres, là-bas, qui sont en verre filé?...

LA NUIT

C'est la Rosée des forêts et des plaines... Mais en voilà assez... Ils n'en finiraient pas... C'est le diable de les faire rentrer une fois qu'ils se sont mis à danser... Frappant dans ses mains. Allons, vite, les Etoiles!... Ce n'est pas le moment de danser... Le ciel est couvert, il y a de gros nuages... Allons, vite, rentrez tous, sinon j'irai chercher un rayon de soleil...

Fuite épouvantée des Étoiles, Parfums, etc..., qui se précipitent dans la caverne que l'on referme sur eux. En même temps s'éteint k Chant des Rossignols.

TYLTYL, allant à la porte du fond

Voici la grande porte du milieu...

LA NUIT, gravement

N'ouvre pas celle-ci...

TYLTYL

Pourquoi?...

LA NUIT

Parce que c'est défendu...

TYLTYL

C'est donc là que se cache l'Oiseau bleu ; la Lumière me l'a dit...

LA NUIT, maternelle

Ecoute-moi, mon enfant... J'ai été bonne et complaisante... J'ai fait pour toi ce que je n'avais fait jusqu'ici pour personne... Je t'ai [303] livré tous mes secrets... Je t'aime bien, j'ai pitié de ta jeunesse et de ton innocence et je te parle comme une mère... Écoute-moi et crois-moi, mon enfant, renonce, ne va point plus avant, ne tente pas le Destin, n'ouvre pas cette porte...

TYLTYL, assez, ébranlé

Mais pourquoi?...

LA NUIT

Parce que je ne veux pas que tu te perdes... Parce que nul de ceux, entends-tu, nul de ceux qui l'ont entr'ouverte, ne fût-ce que de l'épaisseur d'un cheveu, n'est revenu vivant à la lumière du jour... Parce que tout ce qu'on peut imaginer d'épouvantable, parce que toutes les terreurs, toutes les horreurs dont on parle sur terre, ne sont rien, comparées à la plus innocente de celles qui assaillent un homme dès que son œil effleure les premières menaces de l'abîme auquel personne n'ose donner un nom... C'est au point que moi-même, si tu t'obstines, maigre tout, à toucher cette porte, je te demanderai d'attendre que je sois à l'abri dans ma tour sans fenêtres... Maintenant c'est à toi de savoir, à toi de réfléchir...

Mytyl, tout en larmes, pousse des cris de terreur inarticulés et cherche à entraîner Tyltyl.

LE PAIN, claquant des dents

Ne le faites pas, mon petit maître !... Se jetant à genoux. Ayez pitié de nous !... Je vous le demande à genoux... Vous voyez que la Nuit a raison...

LA CHATTE

C'est notre vie à tous que vous sacrifiez...

TYLTYL

Je dois l'ouvrir...

MYTYL , trépignant parmi des sanglots

Je ne veux pas!... Je ne veux pas!... [304]

TYLTYL

Que le Sucre et le Pain prennent Mytyl par la main et se sauvent avec elle... Je vais ouvrir...

LA NUIT

Sauve qui peut!... Venez vite!... Il est temps!...

Elkfuit.

LE PAIN, fuyant éperdument

Attendez au moins que nous soyons au bout de la salle!-

LA CHATTE, fuyant également

Attendez !... attendez ! -

Ils se cachent derrière les colonnes à l'autre bout de la salle. Tyltyl reste seul avec k Chien, près de la porte monumentale.

LE CHIEN, haletant et hoquetant d'épouvanté contenue

Moi je reste, je reste-Je n'ai pas peur... Je reste!... Je reste près de mon petit dieu... Je reste !... Je reste...

TYLTYL, caressant le Chien

C'est bien, Tylô, c'est bien!- Embrasse-moi- Nous sommes deux... Maintenant gare à nous!... Il met la clef dans la serrure. Un cri d'épouvanté part de l'autre bout de la salle où se sont réfugiés les fuyards. A peine la clef a-t-elle touché la porte que les hauts battants de ceik-ci s'ouvrent par k milieu, glissent latéralement et disparaissent, à droite et à gauche, dans l'épaisseur des murs, découvrant tout à coup, irréel, infini, ineffable, k plus inattendu des jardins de rêve et de lumière nocturne, où, parmi ks étoiles et ks planètes, illuminant tout ce qu'ils touchent, volant sans cesse de pierrerie en pierrerie, de rayon de lune en rayon de lune, de féeriques oiseaux bleus évoluent perpétuellement et harmonieusement jusqu'aux confins de l'horizon, innombrabks au point qu'ils semblent être k souffk, l'atmosphère azurée, la substance même du jardin merveilleux. - Tyltyl, ébloui, éperdu, debout dans la lumière du jardin: Oh!... le ciel!- Se tournant vers ceux qui ont fui. Venez vite!... Ils sont là!- C'est eux! c'est eux! c'est eux!- Nous les tenons enfin!... Des milliers d'oiseaux bleus! Des millions !... Des milliards !... Il y en aura trop !... Viens Mytyl !... Viens Tylô!- Venez tous!- Aidez-moi!... S'élançant parmi ks oiseaux. On les prend à pleines mains!... Ils ne sont pas farouches!- Ils n'ont pas [305] peur de nous !... Par ici ! par ici !... Mytyl et ks autres accourent. Ils entrent tous dans k jardin éblouissant, hormis la Nuit et la Chatte. Vous voyez !... Ils sont trop !- Ils viennent dans mes mains !... Regardez donc, ils mangent les rayons de lune !... Mytyl, où donc es-tu?- Il y a tant d'ailes bleues, tant de plumes qui tombent qu'on n'y voit plus du tout!- Tylô! ne les mords pas- Ne leur fais pas de mal!- Prends-les très doucement !

MYTYL, enveloppée d'oiseaux bleus

J'en ai pris sept!- Oh! qu'ils battent des ailes!-Je ne puis les tenir!-

TYLTYL

Moi non plus!... J'en ai trop!... Ils s'échappent!- Ils reviennent!- Tylô en a aussi!... Ils vont nous entraîner!- nous porter dans le ciel!... Viens, sortons par ici!- La Lumière nous attend !... Elle sera contente!... Par ici, par ici!...

Ils s'évadent du jardin, les mains pleines d'oiseaux qui se débattent, et, traversant toute la salk parmi l'affokment des ailes azurées,, sortent à droite, par où ils sont entrés, suivis du Pain et du Sucre qui n'ont pas pris d'oiseaux. - Restées seuks, la Nuit et la Chatte remontent vers k fond et regardent anxieusement dans k jardin.

LA NUIT

Ils ne l'ont pas?-

LA CHATTE

Non... Je le vois là sur ce rayon de lune... Ils n'ont pas pu l'atteindre, il se tenait trop haut...

Le rideau tombe. Aussitôt après, devant k rideau tombé, entrent simultanément, à gauche la Lumière, à droite Tyltyl, Mytyl et k Chien, accourant tout couverts des oiseaux qu'ils viennent de capturer. Mais déjà ceux-ci paraissent inanimés et, la tête pendante et ks ailes brisées, ne sont plus dans leurs mains que d'inertes dépouilles.

LA LUMIÈRE

Eh bien, l'avez-vous-pris? [306]

TYLTYL

Oui, oui!... Tant qu'on voulait... Il y en a des milliers!... Les voici !... Les vois-tu !... Regardant ks oiseaux qu'il tend vers la Lumière et s'apercevant qu'ils sont morts. Tiens!... Ils ne vivent plus- Qu'est-ce qu'on leur a fait?... Les tiens aussi, Mytyl?... Ceux de Tylô aussi. Jetant avec colère les cadavres d'oiseaux. Ah ! non, c'est trop vilain !... Qui est-ce qui les a tués?... Je suis trop malheureux!...

Il se cache la tête sous le bras et paraît tout secoué de sanglots,

LA LUMIÈRE, k serrant maternellement dans ses bras

Ne pleure pas, mon enfant !... Tu n'as pas pris celui qui peut vivre en plein jour... Il est allé ailleurs... Nous le retrouverons...

LE CHIEN, regardant les oiseaux morts

Est-ce qu'on peut les manger?...

Ils sortent tous à gauche.

 

CINQUIÈME TABLEAU

La forêt

Une forêt - II fait nuit. - Clair de lune. - Vieux arbres de diverses espèces, notamment : un chêne, un hêtre, un orme, un peuplier, un sapin, un cyprès, un tilleul, un marronnier, etc.

Entre la Chatte.

LA CHATTE, saluant ks Arbres à la ronde

Salut à tous les Arbres!...

MURMURE DES FEUILLAGES

Salut !... [307]

LA CHATTE

C'est un grand jour que ce jour-ci!... Notre ennemi vient délivrer vos énergies et se livrer lui-même- C'est Tyltyl, le fils du bûcheron qui vous a fait tant de mal... Il cherche l'Oiseau bleu que vous cachez à l'Homme depuis le commencement du monde, et qui sait seul notre secret... Murmure dans ks feuilles. Vous dites?... Ah ! c'est le Peuplier qui parle- Oui, il possède un Diamant qui a la vertu de délivrer un instant nos esprits ; il peut nous forcer à livrer l'Oiseau bleu, et nous serons dès lors, définitivement, à la merci de l'Homme- Murmure dans les feuilles. Qui parle?- Tiens! c'est le Chêne... Comment allez-vous?... Murmure dans ks feuilles du Chêne. Toujours enrhumé?- La Réglisse ne vous soigne plus?... Toujours les rhumatismes?... Croyez-moi, c'est à cause de la mousse; vous en mettez trop sur vos pieds... L'Oiseau bleu est toujours chez vous?... Murmure dans ks feuiïks du Chêne. Vous dites?- Oui, il n'y a pas à hésiter, il faut en profiter, il faut qu'il disparaisse- Murmure dans ks feuiïks. Plaît-il?... Oui, il est avec sa petite sœur; il faut qu'elle meure aussi-Murmure dans ks feuiïks. Oui, le Chien les accompagne ; il n'y a pas moyen de l'éloigner... Murmure dans ks feuiïks. Vous dites?... Le corrompre?... Impossible... J'ai essayé de tout... Murmure parmi ks feuiïks. Ah! c'est toi, le Sapin?- Oui, prépare quatre planches... Oui, il y a encore le Feu, le Sucre, l'Eau, le Pain... Ils sont tous avec nous, excepté le Pain qui est assez douteux- Seule la Lumière est favorable à l'Homme; mais elle ne viendra pas... J'ai fait croire aux petits qu'ils devaient s'échapper en cachette pendant qu'elle dormait... L'occasion est unique... Murmure dans ks feuiïks. Tiens! c'est la voix du Hêtre!- Oui, vous avez raison; il faut que l'on prévienne les Animaux... Le Lapin a-t-il son tambour?... Il est chez vous?... Bien, qu'il batte le rappel, tout de suite... Les voici!-

On entend s'éloigner ks roulements de tambour du Lapin. -

Entrent Tyltyl, Mytyl et k Chien.

TYLTYL

C'est ici ?... [308]

LA CHATTE, obséquieuse, doucereuse, empressée, se précipitant au-devant des enfants

Ah! vous voilà, mon petit maître!- Que vous avez bonne mine et que vous êtes joli, ce soir!... Je vous ai précédé pour annoncer votre arrivée... Tout va bien. Cette fois nous tenons l'Oiseau bleu, j'en suis sûre... Je viens d'envoyer le Lapin battre le rappel afin de convoquer les principaux Animaux du pays- On les entend déjà dans le feuillage... Écoutez!- Ils sont un peu timides et n'osent approcher... Bruits d'animaux divers, tels que vaches, porcs, chevaux, ânes, etc. - Bas à Tyltyl, k prenant à part. Mais pourquoi avez-vous amené le Chien?-Je vous l'ai déjà dit, il est au plus mal avec tout le monde, même avec les arbres... Je crains bien que sa présence odieuse ne fasse tout manquer...

TYLTYL

Je n'ai pu m'en débarrasser- Au chien, k menaçant. Veux-tu bien t'en aller, vilaine bête!-

LE CHIEN

Qui?... Moi?... Pourquoi?... Qu'est-ce que j'ai fait?...

TYLTYL

Je te dis de t'en aller!... On n'a que faire de toi, c'est bien simple- Tu nous embêtes à la fin!-

LE CHIEN

Je ne dirai rien... Je suivrai de loin- On ne me verra pas- Veux-tu que je fasse le beau?-

LA CHATTE, bas à Tyltyl

Vous tolérez pareille désobéissance ?- Donnez-lui donc quelques coups de bâton sur le nez, il est vraiment insupportable!...

TYLTYL, battant k Chien

Voilà qui t'apprendra à obéir plus vite !...

LE CHIEN, hurlant

Aïe! Aïe! Aïe!... [309]

TYLTYL

Qu'en dis-tu?...

LE CHIEN

II faut que je t'embrasse puisque tu m'as battu!-

77 embrasse et caresse violemment Tyltyl.

TYLTYL

Voyons... C'est bien... Ça suffit... Va-t'en !...

MYTYL

Non, non ; je veux qu'il reste... J'ai peur de tout quand il n'est pas là-

LE CHIEN, bondissant et renversant presque Mytyl, qu 'il accable de caresses précipitées et enthousiastes

Oh! la bonne petite fille!... Qu'elle est belle! Qu'elle est bonne!... Qu'elle est belle, qu'elle est douce!- Il faut que je l'embrasse! Encore! encore! encore!-

LA CHATTE

Quel idiot!... Ma foi, nous verrons bien... Ne perdons pas de temps... Tournez le Diamant...

TYLTYL

Où faut-il le placer?

LA CHATTE

Dans ce rayon de lune; vous y verrez plus clair... Là! tournez doucement...

Tyltyl tourne k Diamant; aussitôt un long frémissement agite ks branches et ks feuiïks. Les troncs ks plus anciens et ks plus imposants s'entr'ouvrent pour livrer passage à l'âme que chacun d'eux renferme. L'aspect de ces âmes diffère suivant l'aspect et le caractère de l'arbre qu'elles représentent. Celle de l'Orme, par exemple, est une sorte de gnome poussif, ventru, bourru; ceik du Tilleul est placide, familière, joviale; celle du Hêtre, élégante et agik; celle du Bouleau, blanche, réservée, inquiète; ceik [310] du Saule, rabougrie, échevelée, plaintive; ceik du Sapin, longue, efflanquée, taciturne; ceik du Cyprès, tragique; celle du Marronnier, prétentieuse, un peu snob; ceik du Peuplier, allègre, encombrante, bavarde. Les unes sortent lentement de leur tronc, engourdies, s'étirant, ks autres s'en dégagent d'un bond, alertes, empressées, et toutes viennent se ranger autour des deux enfants, tout en se tenant autant que possibk à proximité de l'arbre dont elles sont nées.

LE PEUPLIER, accourant k premier et criant à tue-tête

Des Hommes!... De petits Hommes!... On pourra leur parler!... C'est fini le Silence!... C'est fini!... D'où viennent-ils?... Qui est-ce?- Qui sont-ils?.. Au Tilleul qui s'avance enfumant tranquillement sa pipe. Les connais-tu, toi, père Tilleul?-

LE TILLEUL

Je ne me rappelle pas les avoir vus-

LE PEUPLIER

Mais si, voyons, mais si !... Tu connais tous les Hommes, tu es toujours à te promener autour de leurs maisons...

LE TILLEUL, examinant les enfants

Mais non, je vous assure... Je ne les connais pas... Ils sont encore trop jeunes... Je ne connais bien que les amoureux qui viennent me voir au clair de lune; ou les buveurs de bière qui trinquent sous mes branches...

LE MARRONNIER, pincé, ajustant son monocle

Qu'est-ce que c'est que ça?... C'est des pauvres de la campagne ?...

LE PEUPLIER

Oh ! vous, monsieur le Marronnier, depuis que vous ne fréquentez plus que les boulevards des grandes villes...

LE SAULE, s'avançant en sabots et geignard

Mon Dieu, mon Dieu!... Ils viennent encore me couper la tête et les bras pour en faire des fagots... [311]

LE PEUPLIER

Silence!... Voici le Chêne qui sort de son palais!- Il a l'air bien souffrant ce soir... Ne trouvez-vous pas qu'il vieillit?... Quel âge peut-il avoir?- Le Sapin dit qu'il a quatre mille ans; mais je suis sûr qu'il exagère... Attention, il va nous dire ce que c'est...

Le Chêne s'avance lentement. Il est fabuleusement vieux, couronné de gui et vêtu d'une longue robe verte brodée de mousse et de lichen. Il est aveugle, sa barbe blanche flotte au vent. Il s'appuie d'une main sur un bâton noueux et de l'autre sur un jeune Chêneau qui lui sert de guide. L'Oiseau bleu est perché sur son épaule. A son approche, mouvement de respect parmi ks arbres qui se rangent et s'inclinent.

TYLTYL

II a l'Oiseau bleu!- Vite! vite!... Par ici!... Donnez-le-moi !...

LES ARBRES

Silence !...

LA CHATTE, a Tyltyl

Découvrez-vous, c'est le Chêne!...

LE CHÊNE, a Tyltyl

Qui es-tu?...

TYLTYL

Tyltyl, monsieur- Quand est-ce que je pourrai prendre l'Oiseau bleu?-

LE CHÊNE

Tyltyl, le fils du bûcheron?...

TYLTYL

Oui, monsieur...

LE CHÊNE

Ton père nous a fait bien du mal... Dans ma seule famille il a mis à mort six cents de mes fils, quatre cent soixante-quinze oncles [312] et tantes, douze cents cousins et cousines, trois cent quatre-vingts brus et douze mille arrière-petits-fils!...

TYLTYL

Je ne sais pas, monsieur... Il ne l'a pas fait exprès.

LE CHÊNE

Que viens-tu faire ici, et pourquoi as-tu fait sortir nos âmes de leurs demeures?-

TYLTYL

Monsieur, je vous demande pardon de vous avoir dérangé... C'est la Chatte qui m'a dit que vous alliez nous dire où se trouve l'Oiseau bleu...

LE CHÊNE

Oui, je sais, tu cherches l'Oiseau bleu, c'est-à-dire le grand secret des choses et du bonheur pour que les Hommes rendent plus dur encore notre esclavage...

TYLTYL

Mais non, monsieur; c'est pour la petite fille de la Fée Bérylune qui est très malade...

LE CHÊNE, lui imposant silence

II suffit!... Je n'entends pas les Animaux... Où sont-ils?... Tout ceci les intéresse autant que nous... Il ne faut pas que nous, les Arbres, assumions seuls la responsabilité des mesures graves qui s'imposent... Le jour où les Hommes apprendront que nous avons fait ce que nous allons faire, il y aura d'horribles représailles... Il convient donc que notre accord soit unanime, pour que notre silence le soit également...

LE SAPIN, regardant pardessus ks autres Arbres

Les Animaux arrivent... Ils suivent le Lapin... Voici l'âme du Cheval, du Taureau, du Bœuf, de la Vache, du Loup, du Mouton, du Porc, du Coq, de la Chèvre, de l'Âne et de l'Ours...

Entrée successive des âmes des Animaux qui, à mesure que les énumère k Sapin, s'avancent et vont s'asseoir entre ks Arbres, [313] a l'exception de l'âme de la Chèvre qui vagabonde [à et là, et de ceik du Porc qui fouille ks racines.

LE CHÊNE

Tous sont-ils ici présents?...

LE LAPIN

La Poule ne pouvait pas abandonner ses œufs, le Lièvre faisant des courses, le Cerf a mal aux cornes, le Renard est souffrant, -voici le certificat du médecin, - l'Oie n'a pas compris et le Dindon s'est mis en colère...

LE CHÊNE

Ces abstentions sont extrêmement regrettables... Néanmoins, nous sommes en nombre suffisant... Vous savez, mes frères, de quoi il est question. L'enfant que voici, grâce à un talisman dérobé aux puissances de la Terre, peut s'emparer de notre Oiseau bleu, et nous arracher ainsi le secret que nous gardons depuis l'origine de la Vie- Or, nous connaissons assez l'Homme pour n'avoir aucun doute sur le sort qu'il nous reserve lorsqu'il se trouvera en possession de ce secret. C'est pourquoi il me semble que toute hésitation serait aussi stupide que criminelle... L'heure est grave; il faut que l'enfant disparaisse avant qu'il soit trop tard...

TYLTYL

Que dit-il ?...

LE CHIEN, rôdant autour du Chêne en montrant ses crocs

As-tu vu mes dents, vieux perclus?...

LE HÊTRE, indigné

II insulte le Chêne!...

LE CHÊNE

C'est le Chien?... Qu'on l'expulse! Il ne faut pas que nous tolérions un traître parmi nous!... [314]

LA CHATTE, bas, à Tyltyl

Éloignez le Chien... C'est un malenteudu... Laissez-moi faire, j'arrangerai les choses... Mais éloignez-le au plus vite...

TYLTYL, au Chien

Veux-tu t'en aller!-

LE CHIEN

Laisse-moi donc lui déchirer ses pantoufles de mousse à ce vieux goutteux-là!... On va rire!...

TYLTYL

Tais-toi donc!- Et va-t'en!- Mais va-t'en, vilaine bête!-

LE CHIEN

Bon, bon, on s'en ira... Je reviendrai quand tu auras besoin de moi...

LA CHATTE, bas, à Tyltyl

II serait plus prudent de l'enchaîner, sinon il fera des bêtises ; les Arbres se fâcheront, et tout cela finira mal...

TYLTYL

Comment faire?... J'ai égaré sa laisse...

LA CHATTE

Voici tout juste le Lierre qui s'avance avec de solides liens...

LE CHIEN, grondant

Je reviendrai, je reviendrai!... Podagre! bronchiteux!... Tas de vieux rabougris, tas de vieilles racines!... C'est la Chatte qui mène tout!... Je lui revaudrai ça!... Qu'as-tu donc à chuchoter ainsi, Judas, Tigre, Bazaine!... Wa, wa! wa!...

LA CHATTE

Vous voyez, il insulte tout le monde- [315]

TYLTYL

C'est vrai, il est insupportable et l'on ne s'entend plus... Monsieur le Lierre, voulez-vous l'enchaîner?...

LE LIERRE, s'approchant assez craintivement du Chien

II ne mordra pas?...

LE CHIEN, grondant

Au contraire! au contraire!... Il va bien t'embrasser!- Attends, tu vas voir ça !... Approche, approche donc, tas de vieilles ficelles !...

TYLTYL, k menaçant du bâton

TylôL.

LE CHIEN, rampant aux pieds de Tyltyl en agitant la queue

Que faut-il faire, mon petit dieu?-

TYLTYL

Te coucher, à plat ventre!... Obéis au Lierre... Laisse-toi garrotter, sinon-

LE CHIEN, grondant entre ks dents pendant que k Lierre k garrotte

Ficelle !... Corde à pendus !... Laisse à veaux !... Chaîne à porcs !... Mon petit dieu, regarde... Il me tord les pattes... Il m'étrangle !...

TYLTYL

Tant pis!- Tu l'as voulu!- Tais-toi, tiens-toi tranquille, tu es insupportable !-

LE CHIEN

C'est égal, tu as tort... Ils ont de vilaines intentions... Mon petit dieu, prends garde!- Il me ferme la bouche!... Je ne peux plus parler!...

LE LIERRE, qui a ficelé k Chien comme un paquet

Où faut-il le porter?-Je l'ai bien bâillonné... il ne souffle plus mot- [316]

LE CHÊNE

Qu'on l'attache solidement là-bas, derrière mon tronc, à ma grosse racine... Nous verrons ensuite ce qu'il convient d'en faire... Le Lierre, aidé du Peuplier porte k Chien derrière k tronc du Chêne. Est-ce fait?... Bien, maintenant que nous voilà débarrassés de ce témoin gênant et de ce renégat, délibérons selon notre justice et notre vérité... Mon émotion, je ne vous le cache point, est profonde et pénible- C'est la première fois qu'il nous est donné de juger l'Homme et de lui faire sentir notre puissance... Je ne crois pas qu'après le mal qu'il nous a fait, après les monstrueuses injustices que nous avons subies, il reste le moindre doute sur la sentence qui l'attend-

Tous LES ARBRES et TOUS LES ANIMAUX

Non! Non! Non!... Pas de doute!... La pendaison!... La mort!... Il y a trop d'injustice !- Il a trop abusé !- Il y a trop longtemps!- Qu'on l'écrase! Qu'on le mange!... Tout de suite!- Tout de suite!...

TYLTYL, a la Chatte

Qu'ont-ils donc?... Ils ne sont pas contents?-

LA CHATTE

Ne vous inquiétez pas... Ils sont un peu fâchés à cause que le Printemps est en retard... Laissez-moi faire, j'arrangerai tout ça...

LE CHÊNE

Cette unanimité était inévitable- II s'agit à présent de savoir, pour éviter les représailles, quel genre de supplice sera le plus pratique, le plus commode, le plus expéditif et le plus sûr ; celui qui laissera le moins de traces accusatrices lorsque les Hommes retrouveront les petits corps dans la forêt...

TYLTYL

Qu'est-ce que c'est que tout ça?... Où veut-il en venir?... Je commence à en avoir assez- Puisqu'il a l'Oiseau bleu, qu'il le donne... [317]

LE TAUREAU, s'avançant

Le plus pratique et le plus sûr, c'est un bon coup de corne au creux de l'estomac. - Voulez-vous que je fonce?...

LE CHÊNE

Qui parle ainsi?...

LA CHATTE

C'est le Taureau.

LA VACHE

II ferait mieux de se tenir tranquille... Moi, je ne m'en mêle pas... J'ai à brouter toute l'herbe de la prairie qu'on voit là-bas, dans le bleu de la lune- J'ai trop à faire...

LE BŒUF

Moi aussi. D'ailleurs, j'approuve tout d'avance...

LE HÊTRE

Moi, j'offre ma plus haute branche pour les pendre-

LE LIERRE

Et moi le nœud coulant-

LE SAPIN

Et moi les quatre planches pour la petite boîte...

LE CYPRÈS

Et moi la concession à perpétuité...

LE SAULE

Le plus simple serait de les noyer dans une de mes rivières... Je m'en charge-

LE TILLEUL, conciliant

Voyons, voyons- Est-il bien nécessaire d'en venir à ces extrémités? Ils sont encore bien jeunes... On pourrait tout bonnement les [318] empêcher de nuire en les retenant prisonniers dans un clos que je me charge de construire en me plantant tout autour-

LE CHÊNE

Qui parle ainsi?- Je crois reconnaître la voix mielleuse du Tilleul-

LE SAPIN

En effet-

LE CHÊNE

II y a donc un renégat parmi nous, comme parmi les Animaux?... Jusqu'ici, nous n'avions à déplorer que la défection des Arbres fruitiers; mais ceux-ci ne sont pas de véritables Arbres-

LE PORC, roulant de petits yeux gloutons

Moi, je pense qu'il faut d'abord manger la petite fille- Elle doit être bien tendre...

TYLTYL

Que dit-il celui-là?... Attends un peu, espèce de...

LA CHATTE

Je ne sais ce qu'ils ont; mais cela prend mauvaise tournure...

LE CHÊNE

Silence !... Il s'agit de savoir qui de nous aura l'honneur de porter le premier coup ; qui écartera de nos cimes le plus grand danger que nous ayons couru depuis la naissance de l'Homme...

LE SAPIN

C'est à vous, notre roi et notre patriarche, que revient cet honneur...

LE CHÊNE

C'est le Sapin qui parle?- Hélas! je suis trop vieux! Je suis aveugle, infirme, et mes bras engourdis ne m'obéissent plus... Non, c'est à vous, mon frère, toujours vert, toujours droit, c'est à vous, [319] qui vîtes naître la plupart de ces Arbres, qu'échoit, à mon défaut, la gloire du noble geste de notre délivrance...

LE SAPIN

Je vous remercie, mon vénérable père... Mais comme j'aurai déjà l'honneur d'ensevelir les deux victimes, je craindrais d'éveiller la juste jalousie de mes collègues; et je crois qu'après nous, le plus ancien et le plus digne, celui qui possède la meilleure massue, c'est le Hêtre.. .

LE HÊTRE

Vous savez que je suis vermoulu et que ma massue n'est point sûre... Mais l'Orme et le Cyprès ont de puissantes armes...

L'ORME

Je ne demanderais pas mieux ; mais je puis à peine me tenir debout... Une taupe cette nuit, m'a retourné le gros orteil...

LE CYPRÈS

Quant à moi, je suis prêt... Mais, comme mon bon frère le Sapin, j'aurai déjà, sinon le privilège de les ensevelir, tout au moins l'avantage de pleurer sur leur tombe... Ce serait illégitimement cumuler. Demandez au Peuplier...

LE PEUPLIER

À moi?... Y pensez-vous?- Mais mon bois est plus tendre que la chair d'un enfant!- Et puis, je ne sais ce que j'ai-Je tremble de fièvre... Regardez donc mes feuilles... J'ai dû prendre froid ce matin au lever du soleil...

LE CHÊNE, éclatant d'indignation

Vous avez peur de l'Homme!- Même ces petits enfants isolés et sans armes vous inspirent la terreur mystérieuse qui fit toujours de nous les esclaves que nous sommes!... Eh bien, non! C'est assez !... Puisqu'il en est ainsi, puisque l'heure est unique, j'irai seul, vieux, perclus, tremblant, aveugle, contre l'ennemi héréditaire!- Où est-il ?...

Tâtonnant de son bâton, il s'avance vers Tyltyl. [320]

TYLTYL, tirant son couteau de sa poche

C'est à moi qu'il en a, ce vieux-là, avec son gros bâton?...

Tous les autres Arbres, poussant un cri d'épouvanté à la vue du couteau, l'arme mystérieuse et irrésistibk de l'Homme, s'interposent et retiennent k Chêne.

LES ARBRES

Le couteau!... Prenez garde!... Le couteau!...

LE CHÊNE, se débattant

Laissez-moi!... Que m'importe!... Le couteau ou la hache!... Qui me retient?... Quoi! vous êtes tous ici?- Quoi! vous tous vous voulezî... Jetant son bâton. Eh bien, soit!... Honte à nous!- Que les Animaux nous délivrent!...

LE TAUREAU

C'est cela!... Je m'en charge!... Et d'un seul coup de corne !...

LE BŒUF et LA VACHE, le retenant par la queue

De quoi te mêles-tu?... Ne fais pas de bêtises!- C'est une mauvaise affaire !... Cela finira mal... C'est nous qui trinquerons... Laisse donc- C'est affaire aux Animaux sauvages-

LE TAUREAU

Non, non!... C'est mon affaire!... Attendez!... Mais retenez-moi donc ou je fais un malheur!...

TYLTYL, a Mytyl qui pousse des cris aigus

N'aie pas peur!... Mets-toi derrière moi... J'ai mon couteau...

LE COQ

C'est qu'il est crâne, le petit!-

TYLTYL

Alors, c'est décidé, c'est à moi qu'on en veut?-

L'ÂNE

Mais bien sûr, mon petit, tu y a mis le temps, à t'en apercevoir!... [321]

LE PORC

Tu peux faire ta prière, va, c'est ta dernière heure. Mais ne cache pas la petite fille... Je veux m'en régaler les yeux... C'est elle que je mangerai la première...

TYLTYL

Qu'est-ce que je vous ai fait?...

LE MOUTON

Rien du tout, mon petit... Mangé mon petit frère, mes deux sœurs, mes trois oncles, ma tante, bon-papa, bonne-maman... Attends, attends, quand tu seras par terre, tu verras que j'ai des dents aussi...

L'ÂNE

Et que j'ai des sabots!...

LE CHEVAL, piaffant fièrement

Vous allez voir ce que vous allez voir!... Aimez-vous mieux que je le déchire à belles dents ou que je vous l'abatte à coups de pied?... H s'avance magnifiquement sur Tyltyl qui lui fait face en levant son couteau. Tout à coup, k Cheval, pris de panique, tourne k dos et fuit à toutes jambes. Ah! mais non!... Ce n'est pas juste!... Ce n'est pas de jeu!... Il se défend !...

LE COQ, ne pouvant cacher son admiration

C'est égal, le petit n'a pas froid aux yeux!-

LE PORC, a l'Ours et au Loup

Précipitons-nous tous ensemble... Je vous soutiendrai par derrière... Nous les renverserons et nous nous partagerons la petite fille quand elle sera par terre...

LE LOUP

Amusez-les par là... Je vais faire un mouvement tournant-

II tourne Tyltyl qu'il attaque par derrière et renverse à demi. [322]

TYLTYL

Judas !... Il se redresse sur un genou, brandissant son couteau et couvrant de son mieux sa petite sœur qui pousse des hurlements de détresse. - Le voyant à demi renversé, tous les Animaux et les Arbres se rapprochent et cherchent à lui porter des coups. L'obscurité se fait subitement. Éperdument, Tyltyl appelle à l'aide. A moi 1 À moi!... Tylô! Tylô!... Où est la Chatte?... Tylô!... Tylettel Tylette!... Venez! Venez!...

LA CHATTE, hypocritement à l'écart

Je ne peux pas... Je viens de me fouler la patte...

TYLTYL, parant les coups et se défendant de son mieux

À moi !... Tylô ! Tylô !...Je ne peux plus !... Ils sont trop !... L'Ours! le Cochon! le Loup! l'Âne! le Sapin! le Hêtre!... Tylô! Tylôl Tylô!...

Traînant ses liens brisés, le Chien bondit de derrière le tronc du

Chêne et, bousculant Arbres et Animaux, se jette devant Tyllyl qu'il défend avec rage.

LE CHIEN, tout en distribuant d'énormes coups de dents

Voilà! voilà! mon petit dieu!... N'aie pas peur! Allons-y!... J'ai de bons coups de gueule!... Tiens, voilà pour toi, l'Ours, là dans ton gros derrière!... Voyons, qui en veut encore?... Voilà pour le Cochon, et ça pour le Cheval et la queue du Taureau! Voilà! j'ai déchiré la culotte du Hêtre et le jupon du Chêne!... Le sapin f... le camp!... C'est égal, il fait chaud!...

TYLTYL, accablé

Je n'en peux plus !... Le Cyprès m'a donné un grand coup sur la tête...

LE CHIEN

Aïe! c'est un coup du Saule!... Il m'a cassé la patte!...

TYLTYL

Ils reviennent à la charge! Tous ensemble!... Cette fois, c'est le Loup!... [323]

LE CHIEN

Attends, que je l'étrenne!...

LE LOUP

Imbécile!... Notre frère!... Ses parents ont noyé tes petits!...

LE CHIEN

Ils ont bien fait!... Tant mieux!... C'est qu'ils te ressemblaient!...

TOUS LES ARBRES et TOUS LES ANIMAUX

Renégat!... Idiot!... Traître! Félon! Nigaud!... Judas!... Laisse-le! C'est la mort ! Viens à nous !

LE CHIEN, ivre d'ardeur et de dévouement

Non! non!... Seul contre tous!... Non, non!... Fidèle aux dieux! aux meilleurs! aux plus grands!... A TyltyL Prends garde, voici l'Ours !... Méfie-toi du Taureau... Je vais lui sauter à la gorge... Aïe !... C'est un coup de pied... L'Âne m'a cassé deux dents...

TYLTYL

Je ne peux plus, Tylô!... Aïe!... C'est un coup de l'Orme... Regarde, ma main saigne... C'est le Loup ou le Porc...

LE CHIEN

Attends, mon petit dieu... Laisse-moi t'embrasser. Là, un bon coup de langue... Ça te fera du bien... Reste bien derrière moi... Ils n'osent plus approcher... Si!... Les voilà qui reviennent!... Ah! ce coup, c'est sérieux!... Tenons ferme!...

TYLTYL, se laissant tomber sur le sol

Non, ce n'est plus possible...

LE CHIEN

On vient!... J'entends, je flaire !...

TYLTYL

Où donc?... Qui donc?... [324]

LE CHIEN

Là! là!... C'est la Lumière!... Elle nous a retrouvés!... Sauvés, mon petit roi!... Embrasse-moi!... Sauvés!... regarde!... Ils se méfient!... Ils s'écartent!... Ils ont peur!...

TYLTYL

La Lumière !... La Lumière !... Venez donc!... Hâtez-vous!... Ils se sont révoltés!... Ils sont tous contre nous!...

Entre la Lumière; à mesure qu'elle s'avance, l'Aurore se lève sur la forêt qui s'éclaire.

LA LUMIÈRE

Qu'est-ce donc?... Qu'y a-t-il?... Mais, malheureux! tu ne savais donc pas!... Tourne le Diamant! Ils rentreront dans le Silence et dans l'Obscurité ; et tu ne verras plus leurs sentiments...

Tyltyl tourne le Diamant. - Aussitôt les âmes de tous les Arbres se précipitent dans les troncs qui se referment. - Les âmes des

Animaux disparaissent également; et l'on voit, au loin, brouter une vache et un mouton paisibles, etc. - La Forêt redevient innocente. Étonné, Tyltyl regarde autour de soi.

TYLTYL

Où sont-ils?... Qu'avaient-ils?... Est-ce qu'ils étaient fous?...

LA LUMIÈRE

Mais non, ils sont toujours ainsi; mais on ne le sait pas parce qu'on ne le voit pas... Je te l'avais bien dit: il est dangereux de les réveiller quand je ne suis pas là...

TYLTYL, essuyant son couteau

C'est égal ; sans le Chien et si je n'avais pas eu m