Бертран де Борн
Поезія
Переклад М.Терещенка


© Bertran de Born

© М.Терещенко, 1998

Джерело: Література західноєвропейського Середньовіччя. Вінниця: Нова книга, 2003. 464 с. - С.: 256.

Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004


 

 

СИРВЕНТА

Люблю травневий світлий час 

І ніжні квіти весняні, 

Люблю, коли чарують нас 

Пташині радісні пісні, 

І тішусь я красою 

Рясних наметів і шатрів, 

Розкиданих серед лугів, 

Де гасла ждуть до бою 

Ряди уславлених полків, 

І вершників, і скакунів.

 

Люблю я бачить, як погнав

Юрбу озброєний загін,

Як мчать отари серед трав,

А військо лине навздогін,

І видно над рікою,

Як замок між гірських горбів

Обложений з-усіх боків,

І темною габою

Шереги мерехтять бійців,

Що виглядають між ровів.

 

До серця рицар той мені,

Що, першим кинувшись у бій,

Летить безстрашно на коні,

Запалює загін весь свій

Відвагою п'янкою.

Ось бій шалений закипів,

І мчить боєць серед полів,

Рискує головою,-

Складу тому свій кращий спів,

Хто йде вперед на ворогів!

 

Тріщать шоломи і щити

Від палиць і мечів дзвінких.

Рідіють воїнів ряди,

Не стримать коней бойових

Уздечкою тугою.

Хто честь свою не поганьбив,

Той сповнений під час боїв

Турботою одною -

Щоб якнайбільш стинать голів.

Хоробрих надихає гнів!

 

Це дороге життя мені, 

І не люблю я пить і спать. 

Люблю гук сурем на війні 

І ржання коней пізнавать 

З атакою новою; 

Мене сп'яняє блиск мечів, 

Як вороги із-за скарбів

        Воюють між собою, 

Приємно бачить між мерців 

Шмати подертих прапорів.

        Барони! Жить війною 

Нам краще, ніж на схилі днів 

Закладом селищ і ланів.

 

Мій Папіоль, з тобою

Я передам без зайвих слів,

Щоб Так-і-ні у бій нас вів.

 


© Aerius, 2004