Дітмар фон Айсте
Поезія
Переклад Леоніда Первомайського


© Dietmar von Aist

© Л.Первомайський, 1970

Джерело: Література західноєвропейського Середньовіччя. Вінниця: Нова книга, 2003. 464 с. - С.: 261.

Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004


 

 

АЛЬБА

"Прокинься, милий, час наспів! 

Досвітній в липах чути спів,-

Маленька пташка, про що вона 

Співає нам біля вікна?" 

"Не руш мене, я сплю - ще ніч. 

Та ось вже серцем чую клич: 

Меч і війна, кохання й біль -

їх не розняти, шкода й зусиль!" 

Тихо зронила сльозу з-під вій: 

"Щастя моє, чоловіче мій! 

Доки ж тебе чекатиму я?

Радість з тобою зникає моя". 

"Скажи своїй господині, скажи їй, милий юначе,

Що гірко мені і сумно, відколи її не бачу. 

Ми знали любов щасливу, 

Чудовішу від співу, -

Тепер розлуки настала мить, 

І серце моє болить".

"Скажи свому рицарю, джуро, щоб він не побивався,

Від мене благай, щоб веселий він був, проси, щоб з журбою не знався. 

На глум він мене залишає, 

Та, мабуть, того й не знає. 

Чому я плачу й сумую чому, 

Могла б я сказати тільки йому".

 


© Aerius, 2004


Болеешь за ФК Катания - катание на роликовых коньках. Большой выбор фигурных коньков.