Абу Шакур Балхі
Вірші
Переклад Василя Мисика


© Балхі

© В.Мисик (переклад з перської), 1990

Джерело: Захід і Схід: Переклади. К.:Дніпро,1990

Електронний текст: Бібліотека "Джерело" (ukrlib.com), 2004


Зміст

"Багатство й наука - як нарцис і троянда..."

"Знання! Нещасний, хто його не має..."

"Якби від горя дим вставав, як устає з пожару..."

Рубаї

    "Як жаль, що в наші дні, в ці злі години..."

    "Повз мертві стіни Туса йшов я шляхом"

 


 

 

 

 

* * *

 

Багатство й наука - як нарцис і троянда:

Не квітнуть укупі, не бояться розлуки.

У кого наука, той не має багатства,

А в кого багатство, в того мало науки.

 

 

 

 

* * *

Знання! Нещасний, хто його не має,

Бо всі ми тільки з ним пошани годні.

 

Із ним і горе не страшне, без нього ж

Я на скарби й не гляну щирозлотні.

 

Знання - це військо, до війни готове,

Без нього ж ти один і серед сотні.

 

 

 

 

* * *

 

Якби від горя дим вставав, як устає з пожару,

Тоді б назавжди білий світ у чорну тьму запнувся.

Всю землю нашу перейди, заглянь у кожну шпару

Ти не побачиш мудреця, щоб весело всміхнувся.

 

 

 

 

РУБАЇ

 

 

 

* * *

 

Як жаль, що в наші дні, в ці злі години,

У цій пустелі, згубній для людини,

Щодня ми з другом розлучатись маєм,

З усім прощатись мусим щохвилини!

 

 

 

* * *

 

Повз мертві стіни Туса йшов я шляхом.

Сидів там пугач над розкритим дахом.

Спитав я: «Що нового?» Й відказав він:

«А те, що все тут стало прахом, прахом!»

 

 

 

 


© Aerius, 2004

 


Курсы валют в Украине: курс валют.