На головну    Форум
...

Література ХХ століття: Доба модернізму

Слово "модернізм" має багато значень. Навіть в основному значенні (як художньо-зображальна система) воно має різні трактування. Основні суперечки точаться щодо хронологічних рамок. Дехто відносить до модернізму і символізм, і таке явище як декаданс, дехто ні. Ми винесли символізм, неоромантизм та інші напрямки пов'язані з декадансом та естетизмом до розділу "Література межі ХІХ-ХХ століть". Ми вважаємо їх перехідним етапом від реалізму/романтизму до модернізму. Умовні хронологічні межі модернізму: 1910-ті - 1940/60-ті роки.
Неактивні тексти ще не вичитані.

  КБ       
      Антоніо Мачадо-і-Руїс (Antonio Machado y Ruiz) (1875-1939). Іспанський поет. 

AeLib

37

Вибрані поезії. Переклад О.Курченко (2000) Невелика підбірка поезій (24).
      Потрібні:
решта українських перекладів
 
      Джеймс Джойс (James Joyce) (1882-1941). Один з найвидатніших письменників ХХ століття. Здійснив величезний вплив на всю подальшу літературу.

PG

409 The Dubliners (1914) (="Dubliners"). Збірка "Дублінці" з 15 оповідань.

PG

492 A Portrait of the Artist as a Young Man (1916) Повість "Портрет художника в молодості".

Пер.

276

Дублінці. Переклад Р.Скакуна, Е.Гончаренко (2002-2006) 9 з 15 оповідань збірки.

AeLib

32

Джакомо Джойс. Переклад Р.Доценка (2004) Одна з найвідоміших новел Джойса.
      Потрібні:
українські переклади:
Портрет художника в молодості
Улісс (не перекладено)
Поминки по Фіннегану (не перекладено)
решта оповідань
англійські оригінали;
 
      Джузеппе Унґаретті (Ungaretti) (1884-1970). Італійський поет.

AeLib

6

Поезія. Переклад Ю.Педана 8 віршів.
      Потрібні:
решта українських перекладів
 
      Сен-Жон Перс (Saint-John Perse) (31.05.1887-20.09.1975). Справжнє ім'я - Марі-Рене Алексіс Сен-Леже Леже (Léger). Французький поет, політик. Лауреат Нобелівської премії з літератури. 
      Поеми (або збірки, або цикли):  

AeLib

36

Хваління. Переклад М.Москаленка (2000) "Водночас і поетична сповідь, і літописне свідоцтво-переказ, і пісенне славлення «втраченого раю» - дитинства серед щедротної природи тропічних островів, подив і захоплення величчю природних стихій" (М.Москаленко).

AeLib

18

Королівська слава. Переклад М.Москаленка (2000) "Захоплення досконалістю й епічним розмахом прагнень та діянь людини - «Короля» або «Князя». В цьому циклі поет почасти вдається до традицій східного хвального славослів'я" (М.Москаленко).
Пізніше був включений до "Хваління"

AeLib

33

Анабазис. Переклад М.Москаленка (2000) "Поема про самоту посеред діянь, діянь між людьми, як і діянь духовних... активний синтез людської незглибимості" (С.-Ж. Перс).
"Філософсько-патетична хвала підкорювачам далечин, будівничим, що закладають міста серед азійських пустель, але готові завтра ж вирушити далі в путь, - вираз духовного неспокою і творчої енергії не названого на ім'я епічного героя" (М.Москаленко).

AeLib

51

Вигнання. Переклад М.Москаленка (2000) "Не втілення Опору, а поема про вічність вигнання в людській долі, поема, зроджена з нічого і створена з нічого" (С.-Ж. Перс).
"Параболічна модель трагічного, але й високого покликання чужинця, «князя вигнання» на його шляхах; «Зливи» - позначений єдністю матеріально-чуттєвого та символіко-філософського плану образ стихій, що пробуджують творчі сили буття, несуть очищення та оновлення природному та людському світові; «Сніги» - містке медитативно-ясновидче втілення неминучих і незворотних змін, підпорядкованих непорушним законам «світового плину»" (М.Москаленко).

AeLib

100

Вітри. Переклад М.Москаленка (2000) "Велетенська поетична космогонія, уславлення одвічного та невпинного руху, пориву планетарних сил" (М.Москаленко).

AeLib

158

Орієнтири. Переклад М.Москаленка (2000) "Несхибна путь народів їхніми тисячолітніми шляхами, набрякле суперечностями розмаїття світу, патетичне сп'яніння повнотою буття та філософські гімни природним первоначалам і, передусім, потужний хвальний спів Морю - всеосяжно-предметному і водночас символічному образові природного світового становлення, Морю як одвічній колисці життя та людських цивілізацій, що постають перед поетовим духовним зором" (М.Москаленко).

AeLib

21

Хроніка. Переклад М.Москаленка (2000) "Поема про землю, про людину та про час, що для мене поєднані в одному позачасовому понятті вічності" (С.-Ж. Перс)

AeLib

25

Птахи. Переклад М.Москаленка (2000) "В поемі втілено стихію лету, піднесеного устремління реального птаха, але також і митця, який творить його багатозначний та багатоплановий образ" (М.Москаленко).

AeLib

18

Пізня поезія. Переклад М.Москаленка (2000)
    - Пісня Тієї, що була поруч
    - Спів на рівнодення
    - Ноктюрн
    - Посуха
Чотири невеликі поеми.
      Проза:  

AeLib

10

Поезія (Нобелівська промова). Переклад М.Москаленка (2000) Промова з нагоди вручення Нобелівської премії.

AeLib

23

Данте. Переклад М.Москаленка (2000) Промова з нагоди святкування 700-річчя Данте.

AeLib

21

Сен-Жон Перс про власну творчість. Переклад М.Москаленка (2000) Уривки з листів, нотаток, виступів.
      Різне:  

AeLib

40

Про поезію Сен-Жон Перса. Переклад М.Москаленка (2000) Висловлювання про поезію Сен-Жон Перса різних письменників, літературознавців, перекладачів.
      Потрібні:
українські переклади листів
 
      Френсіс Скотт Фіцджеральд (Francis Scott Fitzgerald) (1896-1940). Американський письменник. Прекрасно зобразив Добу Джазу - 1930-ті. 

AeLib

 

Великий Гетсбі. Переклад М.Пінчевського (1982) Роман про "empty heart of the American Dream".

AeLib

 

Ніч лагідна. Переклад М.Пінчевського (1982) Трагічна історія про талант, загублений грошима.
      Оповідання  

AeLib

45

Повернення до Вавилону. Переклад М.Пінчевського (1978) Одне з кращих оповідань Фіцджеральда.
      Потрібні:
українські переклади:
Прекрасні й прокляті (не перекладено?)
По цей бік раю (не перекладено?)
Останній магнат (не перекладено?)
оповідання, п'єси, поезія
англійські оригінали див. www.fitzgerald.narod.ru;
 
      Федеріко Гарсія Лорка (F. García Lorca) (1898-1936). Іспанський поет та драматург.

GL

1657 [.zip+.pdf] Obras Completas de Federico García Lorca (1919-1936) Повне зібрання творів Гарсія Лорки. Заархівований pdf.

AeLib

38

Поема про Канте Хондо. Переклад Федора Воротнюка (2005) Поема 1921 року.

Пер.

16

Тіні. Переклад Дмитра Дроздовського (2008) Драматична поема.

AeLib

95

Поет у Нью-Йорку. Переклад М.Москаленка (1998) Збірка поезій.

AeLib

20

Поезія. Переклад Ф.Воротнюка, М.Лукаша, О.Боргардта (2004) 20 віршів.
      Потрібні:
решта українських перекладів;
 
      Джером Девід Селінджер (Jerome David Salinger) (нар. 1919). Американський письменник, нар. 1919. 
      Роман  
AeLib 397

The Catcher in the Rye (1951) "Ловець у житі" - оригінал
AeLib 469

Над прірвою у житі. Переклад О.Логвиненка (1984) "Ловець у житі" - український переклад. Найвідоміший твір Селінджера. Про підлітка, що не витримує лицемірство і фальш суспільства.
AeLib 470

Над пропастью во ржи. Перевод Р.Райт-Ковалевой (1955) "Ловець у житі" - російський переклад.
      Повісті  

AeLib

61

Franny (1951) "Френні" - оригінал.

AeLib

235

Zooey (1957) "Зуї" - оригінал.

AeLib

128

Raise High the Roof Beam, Carpenters (1955) "Вище крокви, будівничі" - оригінал.
AeLib 179

Seymour: An Introduction (1959) "Сеймур: Вступ" - оригінал.
AeLib 157

Hapworth 16, 1924 (1965) "16 гепворту 1924 року" - оригінал.
AeLib 62

Френні. Переклад Ю.Покальчука (1984) Найкраща повість (швидше, оповідання) Селінджера. Про духовні пошуки Френні Гласс, про нерозуміння з яким вона стикається, її відчуження, неприйняття облудного суспільства.
AeLib 121

Вище крокви, будівничі. Переклад О.Тереха (1984) Повість про весілля Сеймура Гласса. Ця спроба поєднатися з суспільством закінчилась для нього трагічно ("Прекрасний день для рибки-бананки").
AeLib 118

Фрэнни. Перевод Р.Райт-Ковалевой  (1983) "Френні" - російський переклад.
AeLib 501

Зуи. Перевод М.Ковалевой  (1983) "Зуї" - російський переклад.
AeLib 243

Выше стропила, плотники. Перевод Р.Райт-Ковалевой  (1983?) "Вище крокви, будівничі" - російський переклад.
AeLib 183

Симор: Введение. Перевод Р.Райт-Ковалевой  (1983) "Сеймур: Вступ" - російський переклад.
AeLib 154

16-й день Хэпворта 1924 года. Перевод И.Бернштейн  (1999) "16 гепвтору 1924 року" - російський переклад.
      Оповідання  
AeLib 540

Uncollected Stories (pub. 1974)
- The Young Folks (1940) 
- Go See Eddie (1940) 
- The Hang of It (1941) 
- The Heart of a Broken Story (1941) 
- The Long Debut of Lois Taggett (1942) 
- Personal Notes of an Infantryman (1942) 
- The Varioni Brothers (1943) 
- Both Parties Concerned (1944) 
- Soft-Boiled Sergeant (1944) 
- Last Day of the Last Furlough (1944) 
- Once a week Won't Kill You (1944) 
- Elaine (1945) 
- A Boy in France (1945) 
- This Sandwich Has No Mayonnaise (1945) 
- The Stranger (1945) 
- I'm Crazy (1945) 
- Slight Rebellion off Madison (1946) 
- A Young Girl in 1941 with No Waist at All (1947) 
- The Inverted Forest (1947) 
- A Girl I Knew (1948) 
- Blue Melody (1948)
Ранні оповідання 1940-1948 років у періодиці, що офіційно більше не видавались. У 1974 році вийшло їхнє підпільне видання.

AeLib

320

Nine Stories (1953)
- A Perfect Day for Bananafish (1948) 
- Uncle Wiggly in Connecticut (1948) 
- Just Before the War with the Eskimos (1948) 
- The Laughing Man (1949) 
- Down at the Dinghy (1949) 
- For Esmé with Love and Squalor (1950) 
- Pretty Mouth and Green My Eyes (1951) 
- De Daumier-Smith's Blue Period  (1952) 
- Teddy (1953)
"Дев'ять оповідань" - оригінали.
AeLib -
30

Дев'ять оповідань:
- Чудовий день для рибки-бананки. Переклад Д.Кузьменка (2004) [текст тут]
- Напередодні війни з ескімосами [не перекладено, планується]
- Людина, що сміялася [не перекладено, планується]
- Тупташка-невдашка. Переклад О.Сенюк (1973)
- У човні. Переклад Д.Кузьменка (2008) [текст тут]
- Уста чарівні й очі зелені. Переклад Д.Кузьменка (2008) [текст тут]
- Для Есмé з любов'ю і мерзотою. Переклад Д.Кузьменка (2008) [текст тут]
- Блакитний період де Домьє-Сміта [не перекладено, планується]
- Тедді [не перекладено]
Збірка оповідань. Частина перекладена на українську, решта планується.
AeLib 530

Ранние рассказы:
- Подростки. Перевод И.Бернштейн (1996) 
- Повидайся с Эдди. Перевод Т.Бердиковой (1996) 
- Виноват, исправлюсь. Перевод Л.Володарской (1996) 
- Душа несчастливой истории.  Перевод Л.Володарской (1996) 
- Затянувшийся дебют Лоис Тэггет. Перевод М.Макаровой (1996) 
- Неофициальный рапорт об одном пехотинце. Перевод М.Макаровой (1996) 
- Братья Вариони. Перевод Л.Володарской (1996) 
- По обоюдному согласию. Перевод М.Макаровой (1996) 
- Мягкосердечный сержант. Перевод Л.Володарской (1996) 
- День перед прощанием. Перевод М.Ковалевой (1996) 
- Раз в неделю - тебя не убудет. Перевод И.Бернштейн (1996) 
- Элейн. Перевод Л.Володарской (1996) 
- Солдат во Франции. Перевод И.Багрова (1990) 
- Сельди в бочке. Перевод В.Вишняка (1996) 
- Посторонний. Перевод М.Макаровой (1996) 
- Я сумасшедший [не переведен]  
- Легкий бунт на Мэдисон-авеню [не переведен]  
- Девчонка без попки в проклятом сорок первом. Перевод М.Тюнькиной (1996) 
- Опрокинутый лес. Перевод Т.Бердиковой  (1996) 
- Знакомая девчонка. Перевод И.Багрова  (1990) 
- Грустный мотив. Перевод И.Бернштейн (1983)
Російський переклад. 19 з 21 раннього оповідання Селінджера. Решта 2 майже без змін увійшли до "Ловця".
AeLib 347

Девять рассказов:
- Хорошо ловится рыбка-бананка. Перевод Р.Райт-Ковалевой (1983?)
- Лапа-растяпа. Перевод Р.Райт-Ковалевой (1983?)
- Перед самой войной с эскимосами. Перевод С.Митиной (1983)
- Человек, который смеялся. Перевод Р.Райт-Ковалевой (1983?)
- В лодке. Перевод Н.Галь (1983)
- Дорогой Эсме с любовью и всякой мерзостью. Перевод С.Митиной (1983)
- И эти губы, и глаза зеленые. Перевод Н.Галь (1983)
- Голубой период де Домье-Смита. Перевод Р.Райт-Ковалевой (1983?)
- Тэдди. Перевод Р.Райт-Ковалевой (1983?)
Російський переклад.
      Інші твори  
AeLib 35

Musings of a Social Soph: The Skipped Diploma (1936, 1938) "Утрачений диплом" - підбірка публікацій Селінджера у студентській газеті.
AeLib 40

Further Notes From the Undeground by Giles Weaver (1970-1971) "Уривки Гайла Вівера" - анонімні фрагменти, що, можливо, належать Селінджеру.
 

Див. також Історія літератури ХХ століття.

GL - http://tinet.fut.es/~picl/libros/glorca.
Пер. - текст люб'язно надано AeLib перекладачем твору.


www.domivka.net - Домівка - українська мережа Команда Електронних Бібліотек України

© AeLib, 2003-2009